Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.21

Jean 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.21 (LSG)Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
Jean 1.21 (NEG)Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
Jean 1.21 (S21)Ils lui demandèrent : « Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? » Et il dit : « Je ne le suis pas. » « Es-tu le prophète ? » Et il répondit : « Non. »
Jean 1.21 (LSGSN)Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es -tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es -tu le prophète ? Et il répondit : Non.

Les Bibles d'étude

Jean 1.21 (BAN)Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.

Les « autres versions »

Jean 1.21 (SAC)Ils lui demandèrent : Quoi donc ! êtes-vous Élie ? Et il leur dit : Je ne le suis point. Êtes-vous prophète ? ajoutèrent-ils. Et il leur répondit : Non.
Jean 1.21 (MAR)Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non.
Jean 1.21 (OST)Qu’es-tu donc, lui demandèrent-ils ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
Jean 1.21 (LAM)Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Etes-vous Élie ? Et il lui dit : Non. Etes-vous un Prophète ? Et il répondit : Non.
Jean 1.21 (GBT)Ils lui demandèrent : Quoi donc ! êtes-vous Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Êtes-vous prophète ? Et il répondit : Non.
Jean 1.21 (PGR)Et ils lui demandèrent : « Toi donc, qu’es-tu ? Es-tu Élie ? » Et il dit : « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète ? » — Et il répliqua : « Non. »
Jean 1.21 (LAU)Et ils lui demandèrent : Quoi donc ! es-tu Élie ? —”Et il dit : Je ne le suis point. —” Es-tu le Prophète ? —” Et il répondit : Non. —”
Jean 1.21 (OLT)— «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.»
Jean 1.21 (DBY)Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
Jean 1.21 (STA)« Qui donc ? » lui demandèrent-ils alors. « Serais-tu Élie ? » — Il répondit : « Je ne le suis pas. » — « Es-tu le Prophète ? » — Et il répondit : « Non. » —
Jean 1.21 (VIG)Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
Jean 1.21 (FIL)Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Jean 1.21 (SYN)Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils, — es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Il répondit : Non.
Jean 1.21 (CRA)Et ils lui demandèrent : « Quoi donc ! Êtes-vous Elie ?» Il dit : « Je ne le suis point — Êtes-vous le prophète ?» Il répondit : « Non. —
Jean 1.21 (BPC)Et ils lui demandèrent : “Quoi donc ? Es-tu Elie ?” Et il dit : “Je ne le suis pas.” “Es-tu le prophète ?” Et il répondit : “Non.”
Jean 1.21 (AMI)Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ?

Langues étrangères

Jean 1.21 (VUL)et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Jean 1.21 (SWA)Wakamwuliza, Ni nini basi? U Eliya wewe? Akasema, Mimi siye. Wewe u nabii yule? Akajibu, La.
Jean 1.21 (SBLGNT)καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; ⸂σὺ Ἠλίας εἶ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.