Jean 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 1.20 | Et il l’advoüa, et ne le nia point: voire il l’advoüa, [disant], Ce n’est pas moi qui suis le Christ. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 1.20 | Car il confessa, et il ne le nia pas : il confessa qu’il n’était point le Christ. |
David Martin - 1744 | Jean 1.20 | Car il l’avoua, et ne le nia point, il l’avoua, dis-je, [en disant] : ce n’est pas moi qui suis le Christ. |
Ostervald - 1811 | Jean 1.20 | Il le confessa, et ne le désavoua point ; il le confessa en disant : Je ne suis point le Christ. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 1.20 | Et il confessa, et ne nia point ; et il confessa : Je ne suis point le Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 1.20 | et qu’il déclara, (et il ne nia point) et qu’il déclara : « Pour moi, je ne suis point le Christ. » |
Lausanne - 1872 | Jean 1.20 | Et il confessa, et il ne nia point ; et il confessa : Ce n’est pas moi qui suis le Christ. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 1.20 | Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu’il n’était pas le Messie. |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 1.20 | Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 1.20 | Il s’expliqua formellement et sans réserve ; il s’expliqua ainsi : « Je ne suis pas, moi, le Christ. » — |
Bible Annotée - 1899 | Jean 1.20 | Il déclara, et ne nia point, il déclara : Moi, je ne suis point le Christ. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 1.20 | Et il confessa, et il ne nia pas ; et il confessa : Je ne suis pas le Christ. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 1.20 | Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Je ne suis pas le Christ. |
Louis Segond - 1910 | Jean 1.20 | Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 1.20 | Moi, déclara-t-il, je ne suis pas le Christ. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 1.20 | Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : « Je ne suis point le Christ. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 1.20 | Et il dit la vérité, sans la nier. Il dit la vérité : “Je ne suis pas le Christ.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 1.20 | Et il le reconnut, et il ne nia pas, et il le reconnut : “Moi, je ne suis pas le Christ”. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 1.20 | Lui-même déclare, ne nie pas, et déclare : « Moi, je ne suis pas le messie. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 1.20 | Il déclare, et il ne nie pas ! il déclare : « Moi, je ne suis pas le messie. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 1.20 | et lui il l’a reconnu et il ne l’a pas nié et il l’a reconnu moi je ne suis pas celui qui a reçu l’onction |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 1.20 | Il déclara, et sans restriction il affirma qu’il n’était pas le Christ. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 1.20 | Jean répondit sans cacher la vérité; il déclara: "Je ne suis pas le Christ.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 1.20 | Il déclara et sans restriction affirma : « Moi, je ne suis pas le Messie. » |
King James en Français - 2016 | Jean 1.20 | Et il confessa, et ne nia pas; mais confessa, Je ne suis pas le Christ. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 1.20 | et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 1.20 | καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός. |