×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.20

Jean 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 1.20Et il l’advoüa, et ne le nia point: voire il l’advoüa, [disant], Ce n’est pas moi qui suis le Christ.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 1.20Car il confessa, et il ne le nia pas : il confessa qu’il n’était point le Christ.
David Martin - 1744Jean 1.20Car il l’avoua, et ne le nia point, il l’avoua, dis-je, [en disant] : ce n’est pas moi qui suis le Christ.
Ostervald - 1811Jean 1.20Il le confessa, et ne le désavoua point ; il le confessa en disant : Je ne suis point le Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 1.20Et il confessa, et ne nia point ; et il confessa : Je ne suis point le Christ.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 1.20et qu’il déclara, (et il ne nia point) et qu’il déclara : « Pour moi, je ne suis point le Christ. »
Lausanne - 1872Jean 1.20Et il confessa, et il ne nia point ; et il confessa : Ce n’est pas moi qui suis le Christ. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 1.20Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu’il n’était pas le Messie.
John Nelson Darby - 1885Jean 1.20Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 1.20Il s’expliqua formellement et sans réserve ; il s’expliqua ainsi : « Je ne suis pas, moi, le Christ. » —
Bible Annotée - 1899Jean 1.20Il déclara, et ne nia point, il déclara : Moi, je ne suis point le Christ.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 1.20Et il confessa, et il ne nia pas ; et il confessa : Je ne suis pas le Christ.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 1.20Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Je ne suis pas le Christ.
Louis Segond - 1910Jean 1.20Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 1.20Moi, déclara-t-il, je ne suis pas le Christ.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 1.20Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : « Je ne suis point le Christ. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 1.20Et il dit la vérité, sans la nier. Il dit la vérité : “Je ne suis pas le Christ.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 1.20Et il le reconnut, et il ne nia pas, et il le reconnut : “Moi, je ne suis pas le Christ”.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 1.20Lui-même déclare, ne nie pas, et déclare : « Moi, je ne suis pas le messie. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 1.20Il déclare, et il ne nie pas ! il déclare : « Moi, je ne suis pas le messie. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 1.20et lui il l’a reconnu et il ne l’a pas nié et il l’a reconnu moi je ne suis pas celui qui a reçu l’onction
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 1.20Il déclara, et sans restriction il affirma qu’il n’était pas le Christ.
Bible des Peuples - 1998 Jean 1.20Jean répondit sans cacher la vérité; il déclara: "Je ne suis pas le Christ.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 1.20Il déclara et sans restriction affirma : « Moi, je ne suis pas le Messie. »
King James en Français - 2016 Jean 1.20Et il confessa, et ne nia pas; mais confessa, Je ne suis pas le Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 1.20et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 1.20καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ⸃ ὁ χριστός.