Jean 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 1.18 | Nul ne vid jamais Dieu: le Fils unique qui est au sein du Pere, lui-mesme l’a declaré. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 1.18 | Nul n’a jamais vu Dieu : le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance. |
David Martin - 1744 | Jean 1.18 | Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé. |
Ostervald - 1811 | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a révélé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu ; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L’a révélé. |
Lausanne - 1872 | Jean 1.18 | Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a révélé. |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 1.18 | Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a expliqué. |
Bible Annotée - 1899 | Jean 1.18 | Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 1.18 | Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a manifesté.[1.18 Voir 1 Timothée, 6, 16 ; 1 Jean, 4, 12.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 1.18 | Nul n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L’a manifesté. |
Louis Segond - 1910 | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 1.18 | Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 1.18 | Dieu, personne ne l’a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c’est lui-même qui en a parlé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 1.18 | Dieu, personne ne l’a jamais vu ; un Dieu, Fils unique qui est dans le sein du Père, Celui-là l’a fait connaître. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 1.18 | Elohîms, personne ne l’a jamais vu ; l’unique Elohîms dans le sein du père, lui, entraîne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 1.18 | Dieu, nul ne l’a vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, lui qui est dans le sein du Père, lui, s’en est fait l’interprète. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 1.18 | dieu personne ne l’a jamais vu le fils unique et chéri de dieu celui qui est dans la profondeur du père c’est lui qui l’a fait connaître |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître. |
King James en Français - 2016 | Jean 1.18 | Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l’a fait connaître. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 1.18 | Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 1.18 | θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. |