×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.18

Jean 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 1.18Nul ne vid jamais Dieu: le Fils unique qui est au sein du Pere, lui-mesme l’a declaré.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 1.18Nul n’a jamais vu Dieu : le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance.
David Martin - 1744Jean 1.18Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé.
Ostervald - 1811Jean 1.18Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 1.18Personne n’a jamais vu Dieu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a révélé.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 1.18Personne n’a jamais vu Dieu ; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L’a révélé.
Lausanne - 1872Jean 1.18Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 1.18Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a révélé.
John Nelson Darby - 1885Jean 1.18Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 1.18Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a expliqué.
Bible Annotée - 1899Jean 1.18Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 1.18Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a manifesté.[1.18 Voir 1 Timothée, 6, 16 ; 1 Jean, 4, 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 1.18Nul n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L’a manifesté.
Louis Segond - 1910Jean 1.18Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 1.18Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 1.18Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 1.18Dieu, personne ne l’a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c’est lui-même qui en a parlé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 1.18Dieu, personne ne l’a jamais vu ; un Dieu, Fils unique qui est dans le sein du Père, Celui-là l’a fait connaître.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 1.18Elohîms, personne ne l’a jamais vu ; l’unique Elohîms dans le sein du père, lui, entraîne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 1.18Dieu, nul ne l’a vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, lui qui est dans le sein du Père, lui, s’en est fait l’interprète.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 1.18dieu personne ne l’a jamais vu le fils unique et chéri de dieu celui qui est dans la profondeur du père c’est lui qui l’a fait connaître
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 1.18Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Bible des Peuples - 1998 Jean 1.18Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 1.18Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître.
King James en Français - 2016 Jean 1.18Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l’a fait connaître.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 1.18Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 1.18θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.