×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.18

Jean 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nul n’a jamais vu Dieu : le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance.
MARPersonne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé.
OSTPersonne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPersonne n’a jamais vu Dieu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a révélé.
PGRPersonne n’a jamais vu Dieu ; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L’a révélé.
LAUPersonne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître.
OLTPersonne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a révélé.
DBYPersonne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
STAPersonne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a expliqué.
BANPersonne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a manifesté.[1.18 Voir 1 Timothée, 6, 16 ; 1 Jean, 4, 12.]
FILNul n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L’a manifesté.
LSGPersonne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
SYNPersonne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître.
CRADieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
BPCDieu, personne ne l’a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c’est lui-même qui en a parlé.
TRIDieu, personne ne l’a jamais vu ; un Dieu, Fils unique qui est dans le sein du Père, Celui-là l’a fait connaître.
NEGPersonne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
CHUElohîms, personne ne l’a jamais vu ; l’unique Elohîms dans le sein du père, lui, entraîne.
JDCDieu, nul ne l’a vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, lui qui est dans le sein du Père, lui, s’en est fait l’interprète.
TREdieu personne ne l’a jamais vu le fils unique et chéri de dieu celui qui est dans la profondeur du père c’est lui qui l’a fait connaître
BDPPersonne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père.
S21Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître.
KJFAucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l’a fait connaître.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULDeum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTθεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.