Jean 1.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.18 | Nul n’a jamais vu Dieu : le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.18 | Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a révélé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu ; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L’a révélé. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.18 | Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a révélé. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 1.18 | Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a expliqué. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.18 | Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.18 | Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a manifesté. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.18 | Nul n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L’a manifesté. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.18 | Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.18 | Dieu, personne ne l’a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c’est lui-même qui en a parlé. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.18 | Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l’a fait connaître. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.18 | Dieu, personne ne l’a jamais vu ; un Dieu, Fils unique qui est dans le sein du Père, Celui-là l’a fait connaître. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.18 | Elohîms, personne ne l’a jamais vu ; l’unique Elohîms dans le sein du père, lui, entraîne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.18 | Dieu, nul ne l’a vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, lui qui est dans le sein du Père, lui, s’en est fait l’interprète. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.18 | dieu personne ne l’a jamais vu le fils unique et chéri de dieu celui qui est dans la profondeur du père c’est lui qui l’a fait connaître |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.18 | Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.18 | Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l’a fait connaître. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 1.18 | Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 1.18 | θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. |