×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.17

Jean 1.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.17  car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.17  car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

Segond 21

Jean 1.17  En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 1.17  Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

John Nelson Darby

Jean 1.17  Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.

David Martin

Jean 1.17  Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.

Ostervald

Jean 1.17  Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

Lausanne

Jean 1.17  Car la loi a été donnée par le moyen de Moïse : la grâce et la vérité sont venues par le moyen de Jésus-Christ.

Vigouroux

Jean 1.17  Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité ont été faites par Jésus-Christ.

Auguste Crampon

Jean 1.17  parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

Lemaistre de Sacy

Jean 1.17  Car la loi a été donnée par Moïse ; mais la grâce et la vérité a été apportée par Jésus-Christ.

Zadoc Kahn

Jean 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.17  ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.17  quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est