Jean 1.16 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.16 | Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.16 | Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.16 | c’est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.16 | Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, même grâce pour grâce. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.16 | C’est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce; |
Darby - 1885 - DBY | Jean 1.16 | -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.16 | En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de Sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.16 | En effet, c’est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.16 | Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.16 | Oui c’est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 1.16 | Et c’est de sa plénitude que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jean 1.16 | De sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.16 | Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.16 | Car de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.16 | Oui, de sa plénitude nous recevons tous, chérissement après chérissement. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.16 | Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce sur grâce. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.16 | parce que de sa plénitude nous tous nous avons reçu et une grâce à la place d’une grâce |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 1.16 | Chì da a so piinezza emu avutu calcosa noi tutti, grazia è po grazia. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.16 | Nous avons tous reçu de sa plénitude: chaque don d’amour en préparait un autre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 1.16 | et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 1.16 | ⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· |