×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.16

Jean 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.16Et de sa plenitude nous avons tous receu, et grace pour grace.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
David Martin - 1744 - MARJean 1.16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.16c’est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.16Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, même grâce pour grâce.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.16C’est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.16-car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.16En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.16Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.[1.16 Voir 1 Timothée, 6, 17.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.16Et nous avons tous reçu de Sa plénitude, et grâce pour grâce.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.16En effet, c’est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 1.16Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.16Oui c’est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.16Car de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.16Oui, de sa plénitude nous recevons tous, chérissement après chérissement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.16Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce sur grâce.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.16parce que de sa plénitude nous tous nous avons reçu et une grâce à la place d’une grâce
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.16Nous avons tous reçu de sa plénitude: chaque don d’amour en préparait un autre.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.16Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.16et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.16⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·