Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.16

Jean 1.16 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;
NEGEt nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce;
S21Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
MAREt nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
OSTEt nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
LAMEt nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
GBTEt nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
PGRc’est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce ;
LAUEt, de sa plénitude, nous avons tous reçu, même grâce pour grâce.
OLTC’est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce;
DBY-car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
STAEn effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
VIGEt nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
FILEt nous avons tous reçu de Sa plénitude, et grâce pour grâce.
SYNEn effet, c’est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce.
CRAEt c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
BPCOui c’est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce.
AMIEt c’est de sa plénitude
que nous avons tous reçu,
et grâce sur grâce,
MDMDe sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce ;
JEROui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
TRICar de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
CHUOui, de sa plénitude nous recevons tous, chérissement après chérissement.
JDCOui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce sur grâce.
TREparce que de sa plénitude nous tous nous avons reçu et une grâce à la place d’une grâce
CORChì da a so piinezza emu avutu calcosa noi tutti, grazia è po grazia.
BDPNous avons tous reçu de sa plénitude: chaque don d’amour en préparait un autre.
KJFEt nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
SBLGNT⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·