Jean 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 1.16 | Et de sa plenitude nous avons tous receu, et grace pour grace. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
David Martin - 1744 | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Ostervald - 1811 | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 1.16 | c’est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce ; |
Lausanne - 1872 | Jean 1.16 | Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, même grâce pour grâce. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 1.16 | C’est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce; |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 1.16 | -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 1.16 | En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce. |
Bible Annotée - 1899 | Jean 1.16 | Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.[1.16 Voir 1 Timothée, 6, 17.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de Sa plénitude, et grâce pour grâce. |
Louis Segond - 1910 | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 1.16 | En effet, c’est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 1.16 | Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 1.16 | Oui c’est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 1.16 | Car de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ; |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 1.16 | Oui, de sa plénitude nous recevons tous, chérissement après chérissement. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 1.16 | Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce sur grâce. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 1.16 | parce que de sa plénitude nous tous nous avons reçu et une grâce à la place d’une grâce |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce ; |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 1.16 | Nous avons tous reçu de sa plénitude: chaque don d’amour en préparait un autre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 1.16 | Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. |
King James en Français - 2016 | Jean 1.16 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 1.16 | et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 1.16 | ⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· |