Jean 1.15 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 1.15 | Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.15 | Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.15 | Jean lui a rendu témoignage et s’est écrié : « C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. › » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.15 | Jean rend témoignage de lui et s’écrie, disant : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.15 | Jean rend témoignage de lui, et il crie, en disant : Voici celui dont je vous disais : Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.15 | Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c’est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m’est préféré, car il était avant moi. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 1.15 | Jean lui rendit témoignage, lorsqu’il s’écria en disant : C’est ici celui dont je disais : Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.15 | Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant : C’étoit de celui-ci que j’ai dit : Celui qui doit venir après moi, a été fait’ avant moi ; car il étoit au-dessus de moi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 1.15 | Jean rend témoignage de lui, et crie en disant : Voici Celui dont je vous ai dit : Celui qui doit venir après moi a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.15 | Jean lui rend témoignage, et il s’écrie : « C’était de lui que j’ai dit : Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ; » — |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.15 | Jean rend témoignage à son sujet ; et il a crié, disant : C’est de celui-ci que je disais : Celui qui vient après moi, m’a précédé, parce qu’il était avant moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.15 | Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu’il est plus grand que moi.» |
Darby - 1885 - DBY | Jean 1.15 | -Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.15 | Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu’il a jeté : « C’était de lui que je disais : Celui qui doit venir après moi, m’a devancé, parce qu’il a été avant moi. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.15 | Jean rend témoignage de lui, et crie, en disant : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.15 | Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu’Il était avant moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.15 | Jean lui rendait témoignage lorsqu’il s’écriait : C’est de lui que je disais : Celui qui vient après moi m’a devancé, parce qu’il était avant moi. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.15 | Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes : « Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.15 | Jean lui rend témoignage - et s’écrie en ces termes : C’était lui dont j’ai dit : - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu’il était avant moi. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 1.15 | Jean lui rend témoignage et s’écrie : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jean 1.15 | Jean lui rend témoignage et s’écrie : « Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi est passé devant moi, car il existait avant moi. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.15 | Jean lui rend témoignage et il clame : "C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient derrière moi, le voilà passé devant moi, parce qu’avant moi il était." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.15 | Jean témoigne à son sujet, et il crie : “C’était celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce que, avant moi, il était”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.15 | Iohanân témoigne de lui. Il crie et dit : « C’est de lui que j’ai dit : Après moi venu, devant moi devenu, parce qu’antérieur à moi, il est ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.15 | Jean témoigne de lui, il crie en disant : « C’est de lui que j’ai dit : lui qui derrière moi vient devant moi est advenu, car avant moi il était. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.15 | c’est iôhanan qui a attesté à son sujet et il a crié et il a dit c’est lui dont je vous ai dit celui qui vient derrière moi il est [passé] devant moi car il était premier [par rapport] à moi |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 1.15 | Ghjuvanni li faci da tistimoniu, briona è dici : « eccu lu, quiddu di quali aghju dittu : ‘quiddu chì veni dopu à mè, mi hè passatu davanti chì prima cà mè era.’ » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.15 | Jean a rendu témoignage à son sujet: il a dit bien haut: "C’est celui dont je parlais; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.15 | Jean rendit témoignage de lui, et s’écria, disant: C’était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m’est préféré, parce qu’il était avant moi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 1.15 | Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 1.15 | (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) |