×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.15

Jean 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.15Jean a rendu tesmoignage de lui, et a crié, disant, Celui-ci est celui duquel je disois, Celui qui vient apres moi est preferé à moi, car il estoit premier que moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.15Jean rend témoignage de lui, et il crie, en disant : Voici celui dont je vous disais : Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
David Martin - 1744 - MARJean 1.15Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c’est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m’est préféré, car il était avant moi.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.15Jean lui rendit témoignage, lorsqu’il s’écria en disant : C’est ici celui dont je disais : Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.15Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant : C’étoit de celui-ci que j’ai dit : Celui qui doit venir après moi, a été fait’ avant moi ; car il étoit au-dessus de moi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.15Jean lui rend témoignage, et il s’écrie : « C’était de lui que j’ai dit : Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ; » —
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.15Jean rend témoignage à son sujet ; et il a crié, disant : C’est de celui-ci que je disais : Celui qui vient après moi, m’a précédé, parce qu’il était avant moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.15Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu’il est plus grand que moi.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.15-Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.15Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu’il a jeté : « C’était de lui que je disais : Celui qui doit venir après moi, m’a devancé, parce qu’il a été avant moi. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.15Jean rend témoignage de lui et s’écrie, disant : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.15Jean rend témoignage de lui, et crie, en disant : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi.[1.15 Parce qu’il était avant moi ; puisque comme Verbe, il était de toute éternité. — D’autres traduisent : Parce qu’il était au-dessus de moi, bien plus que moi.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.15Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu’Il était avant moi.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.15Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.15Jean lui rendait témoignage lorsqu’il s’écriait: C’est de lui que je disais: Celui qui vient après moi m’a devancé, parce qu’il était avant moi.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 1.15Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes : " Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.15Jean lui rend témoignage - et s’écrie en ces termes : C’était lui dont j’ai dit : - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu’il était avant moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.15Jean témoigne à son sujet, et il crie : “C’était celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce que, avant moi, il était”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.15Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.15Iohanân témoigne de lui. Il crie et dit : « C’est de lui que j’ai dit : Après moi venu, devant moi devenu, parce qu’antérieur à moi, il est ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.15Jean témoigne de lui, il crie en disant : « C’est de lui que j’ai dit : lui qui derrière moi vient devant moi est advenu, car avant moi il était. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.15c’est iôhanan qui a attesté à son sujet et il a crié et il a dit c’est lui dont je vous ai dit celui qui vient derrière moi il est [passé] devant moi car il était premier [par rapport] à moi
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.15Jean a rendu témoignage à son sujet: il a dit bien haut: "C’est celui dont je parlais; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.15Jean lui a rendu témoignage et s’est écrié : « C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. › »
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.15Jean rendit témoignage de lui, et s’écria, disant: C’était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m’est préféré, parce qu’il était avant moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.15Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.15(Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·)