Jean 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 1.15 | Jean a rendu tesmoignage de lui, et a crié, disant, Celui-ci est celui duquel je disois, Celui qui vient apres moi est preferé à moi, car il estoit premier que moi. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 1.15 | Jean rend témoignage de lui, et il crie, en disant : Voici celui dont je vous disais : Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi. |
David Martin - 1744 | Jean 1.15 | Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c’est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m’est préféré, car il était avant moi. |
Ostervald - 1811 | Jean 1.15 | Jean lui rendit témoignage, lorsqu’il s’écria en disant : C’est ici celui dont je disais : Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 1.15 | Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant : C’étoit de celui-ci que j’ai dit : Celui qui doit venir après moi, a été fait’ avant moi ; car il étoit au-dessus de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 1.15 | Jean lui rend témoignage, et il s’écrie : « C’était de lui que j’ai dit : Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ; » — |
Lausanne - 1872 | Jean 1.15 | Jean rend témoignage à son sujet ; et il a crié, disant : C’est de celui-ci que je disais : Celui qui vient après moi, m’a précédé, parce qu’il était avant moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 1.15 | Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu’il est plus grand que moi.» |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 1.15 | -Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 1.15 | Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu’il a jeté : « C’était de lui que je disais : Celui qui doit venir après moi, m’a devancé, parce qu’il a été avant moi. » |
Bible Annotée - 1899 | Jean 1.15 | Jean rend témoignage de lui et s’écrie, disant : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 1.15 | Jean rend témoignage de lui, et crie, en disant : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi.[1.15 Parce qu’il était avant moi ; puisque comme Verbe, il était de toute éternité. — D’autres traduisent : Parce qu’il était au-dessus de moi, bien plus que moi.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 1.15 | Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu’Il était avant moi. |
Louis Segond - 1910 | Jean 1.15 | Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 1.15 | Jean lui rendait témoignage lorsqu’il s’écriait: C’est de lui que je disais: Celui qui vient après moi m’a devancé, parce qu’il était avant moi. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 1.15 | Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes : « Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 1.15 | Jean lui rend témoignage - et s’écrie en ces termes : C’était lui dont j’ai dit : - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu’il était avant moi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 1.15 | Jean témoigne à son sujet, et il crie : “C’était celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce que, avant moi, il était”. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 1.15 | Iohanân témoigne de lui. Il crie et dit : « C’est de lui que j’ai dit : Après moi venu, devant moi devenu, parce qu’antérieur à moi, il est ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 1.15 | Jean témoigne de lui, il crie en disant : « C’est de lui que j’ai dit : lui qui derrière moi vient devant moi est advenu, car avant moi il était. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 1.15 | c’est iôhanan qui a attesté à son sujet et il a crié et il a dit c’est lui dont je vous ai dit celui qui vient derrière moi il est [passé] devant moi car il était premier [par rapport] à moi |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 1.15 | Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 1.15 | Jean a rendu témoignage à son sujet: il a dit bien haut: "C’est celui dont je parlais; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 1.15 | Jean lui a rendu témoignage et s’est écrié : « C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. › » |
King James en Français - 2016 | Jean 1.15 | Jean rendit témoignage de lui, et s’écria, disant: C’était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m’est préféré, parce qu’il était avant moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 1.15 | Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 1.15 | (Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·) |