×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.15

Jean 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 1.15Jean a rendu tesmoignage de lui, et a crié, disant, Celui-ci est celui duquel je disois, Celui qui vient apres moi est preferé à moi, car il estoit premier que moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 1.15Jean rend témoignage de lui, et il crie, en disant : Voici celui dont je vous disais : Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
David Martin - 1744Jean 1.15Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c’est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m’est préféré, car il était avant moi.
Ostervald - 1811Jean 1.15Jean lui rendit témoignage, lorsqu’il s’écria en disant : C’est ici celui dont je disais : Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 1.15Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant : C’étoit de celui-ci que j’ai dit : Celui qui doit venir après moi, a été fait’ avant moi ; car il étoit au-dessus de moi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 1.15Jean lui rend témoignage, et il s’écrie : « C’était de lui que j’ai dit : Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ; » —
Lausanne - 1872Jean 1.15Jean rend témoignage à son sujet ; et il a crié, disant : C’est de celui-ci que je disais : Celui qui vient après moi, m’a précédé, parce qu’il était avant moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 1.15Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu’il est plus grand que moi.»
John Nelson Darby - 1885Jean 1.15-Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 1.15Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu’il a jeté : « C’était de lui que je disais : Celui qui doit venir après moi, m’a devancé, parce qu’il a été avant moi. »
Bible Annotée - 1899Jean 1.15Jean rend témoignage de lui et s’écrie, disant : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 1.15Jean rend témoignage de lui, et crie, en disant : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi.[1.15 Parce qu’il était avant moi ; puisque comme Verbe, il était de toute éternité. — D’autres traduisent : Parce qu’il était au-dessus de moi, bien plus que moi.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 1.15Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu’Il était avant moi.
Louis Segond - 1910Jean 1.15Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 1.15Jean lui rendait témoignage lorsqu’il s’écriait: C’est de lui que je disais: Celui qui vient après moi m’a devancé, parce qu’il était avant moi.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 1.15Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes : « Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 1.15Jean lui rend témoignage - et s’écrie en ces termes : C’était lui dont j’ai dit : - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu’il était avant moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 1.15Jean témoigne à son sujet, et il crie : “C’était celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce que, avant moi, il était”.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 1.15Iohanân témoigne de lui. Il crie et dit : « C’est de lui que j’ai dit : Après moi venu, devant moi devenu, parce qu’antérieur à moi, il est ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 1.15Jean témoigne de lui, il crie en disant : « C’est de lui que j’ai dit : lui qui derrière moi vient devant moi est advenu, car avant moi il était. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 1.15c’est iôhanan qui a attesté à son sujet et il a crié et il a dit c’est lui dont je vous ai dit celui qui vient derrière moi il est [passé] devant moi car il était premier [par rapport] à moi
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 1.15Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
Bible des Peuples - 1998 Jean 1.15Jean a rendu témoignage à son sujet: il a dit bien haut: "C’est celui dont je parlais; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 1.15Jean lui a rendu témoignage et s’est écrié : « C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. › »
King James en Français - 2016 Jean 1.15Jean rendit témoignage de lui, et s’écria, disant: C’était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m’est préféré, parce qu’il était avant moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 1.15Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 1.15(Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ⸂ὃν εἶπον⸃· Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·)