×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.59

Luc 9.59 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.59  Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 9.59  Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Nouvelle Bible Segond

Luc 9.59  Il dit à un autre : Suis–moi. Celui–ci répondit : Seigneur, permets–moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.59  Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Segond 21

Luc 9.59  Il dit à un autre : « Suis-moi. » Il répondit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9.59  Jésus dit à un autre : - Suis-moi ! Mais cet homme lui dit : - Seigneur, permets que j’aille d’abord enterrer mon père.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 9.59  Il dit à un autre : « Suis-moi. » Celui-ci répondit : « Permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »

Bible de Jérusalem

Luc 9.59  Il dit à un autre : "Suis-moi." Celui-ci dit : "Permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père."

Bible Annotée

Luc 9.59  Et il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

John Nelson Darby

Luc 9.59  Et il dit à un autre : Suis-moi ; -et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.

David Martin

Luc 9.59  Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d’aller ensevelir mon père.

Osterwald

Luc 9.59  Il dit à un autre : Suis-moi. Et celui-ci répondit : Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père.

Auguste Crampon

Luc 9.59  Il dit à un autre : « Suis-moi. » Celui-ci répondit : « Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. »

Lemaistre de Sacy

Luc 9.59  Il dit à un autre : Suivez-moi. Et il lui répondit : Seigneur ! permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.

André Chouraqui

Luc 9.59  Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Permets-moi d’abord de m’en aller ensevelir mon père. »

Zadoc Kahn

Luc 9.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.59  εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 9.59  He said to another person, "Come, be my disciple." The man agreed, but he said, "Lord, first let me return home and bury my father."