Luc 9.59 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.59 (LSG) | Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.59 (NEG) | Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
| Segond 21 (2007) | Luc 9.59 (S21) | Il dit à un autre : « Suis-moi. » Il répondit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. » |
| Louis Segond + Strong | Luc 9.59 (LSGSN) | Il dit à un autre : Suis -moi. Et il répondit : Seigneur, permets -moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 9.59 (BAN) | Et il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.59 (SAC) | Il dit à un autre : Suivez-moi. Et il lui répondit : Seigneur ! permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. |
| David Martin (1744) | Luc 9.59 (MAR) | Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d’aller ensevelir mon père. |
| Ostervald (1811) | Luc 9.59 (OST) | Il dit à un autre : Suis-moi. Et celui-ci répondit : Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.59 (LAM) | Il dit à un autre : Suivez-moi. Celui-ci répondit : Maître, permettez-moi d’abord d’ensevelir mon père. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.59 (GBT) | Il dit à un autre : Suivez-moi. Celui-ci lui répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.59 (PGR) | Or il dit à un autre : « Suis-moi ; » mais celui-ci dit : « Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père. » |
| Lausanne (1872) | Luc 9.59 (LAU) | Et il dit à un autre : Suis-moi ; mais il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement enterrer mon père. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.59 (OLT) | Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci lui dit: «Seigneur, permets-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.» |
| Darby (1885) | Luc 9.59 (DBY) | Et il dit à un autre : Suis-moi ; -et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.59 (STA) | A un autre il dit : « Suis-moi. » Celui-ci lui répondit : « Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père ; » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.59 (VIG) | Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
| Fillion (1904) | Luc 9.59 (FIL) | Il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.59 (SYN) | Il dit à un autre : Suis-moi. Celui-ci lui répondit : Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 9.59 (CRA) | Il dit à un autre : « Suis-moi?» Celui-ci répondit : « Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.59 (BPC) | Il dit à un autre : “Suis-moi.” Mais il dit : “Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.59 (AMI) | Il dit à un autre : Suis-moi. Celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord enterrer mon père. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 9.59 (VUL) | ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.59 (SWA) | Akamwambia mwingine, Nifuate. Akasema, Bwana, nipe ruhusa kwanza niende nikamzike baba yangu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.59 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου. |