Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.59

Luc 9.59 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il dit à un autre : Suivez-moi. Et il lui répondit : Seigneur ! permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.
MARPuis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d’aller ensevelir mon père.
OSTIl dit à un autre : Suis-moi. Et celui-ci répondit : Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl dit à un autre : Suivez-moi. Celui-ci répondit : Maître, permettez-moi d’abord d’ensevelir mon père.
PGROr il dit à un autre : « Suis-moi ; » mais celui-ci dit : « Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père. »
LAUEt il dit à un autre : Suis-moi ; mais il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement enterrer mon père. —”
OLTIl dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci lui dit: «Seigneur, permets-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.»
DBYEt il dit à un autre : Suis-moi ; -et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.
STAA un autre il dit : « Suis-moi. » Celui-ci lui répondit : « Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père ; »
BANEt il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
FILIl dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
LSGIl dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
SYNIl dit à un autre : Suis-moi. Celui-ci lui répondit : Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
CRAIl dit à un autre : «?Suis-moi.?» Celui-ci répondit : «?Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.?»
BPCIl dit à un autre : “Suis-moi.” Mais il dit : “Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.”
JERIl dit à un autre : "Suis-moi." Celui-ci dit : "Permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père."
TRIIl dit à un autre : “Suis-moi”. Celui-ci dit : “Permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père”.
NEGIl dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
CHUIl dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Permets-moi d’abord de m’en aller ensevelir mon père. »
JDCIl dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Seigneur, autorise-moi à m’en aller d’abord enterrer mon père. »
TREet il a dit à un autre viens marcher derrière moi et lui il a dit rabbi accorde-moi de m’en aller tout d’abord et de mettre mon père au tombeau
BDPIl dit à un autre: "Suis-moi!” Celui-ci répondit: "Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père.”
S21Il dit à un autre : « Suis-moi. » Il répondit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »
KJFEt il dit à un autre: Suis-moi. mais il dit: SEIGNEUR, permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.