Luc 9.59 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 9.59 | Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d’aller ensevelir mon pere. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.59 | Il dit à un autre : Suivez-moi. Et il lui répondit : Seigneur ! permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.59 | Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d’aller ensevelir mon père. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.59 | Il dit à un autre : Suis-moi. Et celui-ci répondit : Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.59 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.59 | Il dit à un autre : Suivez-moi. Celui-ci répondit : Maître, permettez-moi d’abord d’ensevelir mon père. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.59 | Or il dit à un autre : « Suis-moi ; » mais celui-ci dit : « Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.59 | Et il dit à un autre : Suis-moi ; mais il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement enterrer mon père. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.59 | Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci lui dit: «Seigneur, permets-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.59 | Et il dit à un autre : Suis-moi ; -et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.59 | A un autre il dit : « Suis-moi. » Celui-ci lui répondit : « Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père ; » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.59 | Et il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.59 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.59 | Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.59 | Il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.59 | Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.59 | Il dit à un autre: Suis-moi. Celui-ci lui répondit: Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.59 | Il dit à un autre : " Suis-moi. " Celui-ci répondit : " Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.59 | Il dit à un autre : “Suis-moi.” Mais il dit : “Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.59 | Il dit à un autre : “Suis-moi”. Celui-ci dit : “Permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.59 | Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.59 | Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Permets-moi d’abord de m’en aller ensevelir mon père. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.59 | Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Seigneur, autorise-moi à m’en aller d’abord enterrer mon père. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.59 | et il a dit à un autre viens marcher derrière moi et lui il a dit rabbi accorde-moi de m’en aller tout d’abord et de mettre mon père au tombeau |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.59 | Il dit à un autre: "Suis-moi!” Celui-ci répondit: "Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.59 | Il dit à un autre : « Suis-moi. » Il répondit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.59 | Et il dit à un autre: Suis-moi. mais il dit: SEIGNEUR, permets que j’aille d’abord enterrer mon père. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.59 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.59 | ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.59 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.59 | εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου. |