×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.59

Luc 9.59 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.59Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d’aller ensevelir mon pere.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.59Il dit à un autre : Suivez-moi. Et il lui répondit : Seigneur ! permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.59Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d’aller ensevelir mon père.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.59Il dit à un autre : Suis-moi. Et celui-ci répondit : Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.59Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.59Il dit à un autre : Suivez-moi. Celui-ci répondit : Maître, permettez-moi d’abord d’ensevelir mon père.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.59Or il dit à un autre : « Suis-moi ; » mais celui-ci dit : « Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.59Et il dit à un autre : Suis-moi ; mais il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement enterrer mon père. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.59Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci lui dit: «Seigneur, permets-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.59Et il dit à un autre : Suis-moi ; -et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.59A un autre il dit : « Suis-moi. » Celui-ci lui répondit : « Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père ; »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.59Et il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.59Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.59Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.59Il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.59Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.59Il dit à un autre: Suis-moi. Celui-ci lui répondit: Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.59Il dit à un autre : " Suis-moi. " Celui-ci répondit : " Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.59Il dit à un autre : “Suis-moi.” Mais il dit : “Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.59Il dit à un autre : “Suis-moi”. Celui-ci dit : “Permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.59Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.59Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Permets-moi d’abord de m’en aller ensevelir mon père. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.59Il dit à un autre : « Suis-moi ! » Il dit : « Seigneur, autorise-moi à m’en aller d’abord enterrer mon père. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.59et il a dit à un autre viens marcher derrière moi et lui il a dit rabbi accorde-moi de m’en aller tout d’abord et de mettre mon père au tombeau
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.59Il dit à un autre: "Suis-moi!” Celui-ci répondit: "Seigneur, permets-moi d’abord de retourner, que je puisse enterrer mon père.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.59Il dit à un autre : « Suis-moi. » Il répondit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.59Et il dit à un autre: Suis-moi. mais il dit: SEIGNEUR, permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.59Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.59ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.59Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.59εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.