Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.30

Luc 8.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui dit, Je m’appelle Légion : parce que plusieurs démons étaient entrés dans cet homme.
MAREt Jésus lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui.
OSTEt Jésus lui demanda : Comment t’appelles-tu ? Et il répondit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus l’interrogea, disant : Quel est ton nom ? Il lui dit : Légion, parce que beaucoup de démons étoient entrés en lui.
PGROr Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ? » Et il dit : «  Légion , » parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.
LAUEt Jésus l’interrogea, disant : Quel est ton nom ? —” Et il dit : Légion ; parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui.
OLTJésus lui demanda: «Quel est ton nom?» — «Légion,» répondit-il; en effet, plusieurs démons étaient entrés dans cet homme;
DBYEt Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
STA« Quel est ton nom ? » lui dit-il. — Il répondit : « Légion. » Une quantité de démons étaient, en effet, entrés dans cet homme.
BANEt Jésus l’interrogea, disant : Quel est ton nom ?
Et il dit : Légion, parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus l’interrogea, en disant : Quel est ton nom ? Il répondit : Légion ; car de nombreux démons étaient entrés en lui.[8.30 Voir Marc, 5, 9. — Dans l’armée romaine, la légion était composée de six mille hommes. Ce mot peut être pris indéfiniment pour un grand nombre.]
FILJésus l’interrogea, en disant: Quel est ton nom? Il répondit: Légion; car de nombreux démons étaient entrés en lui.
LSGJésus lui demanda : Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
SYNJésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il répondit : Légion ! Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
CRAJésus lui demanda : " Quel est ton nom ? " Il lui dit : " Je m’appelle Légion " ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
BPCJésus lui demanda : “Quel est ton nom ?” Il dit : “Légion.” Car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
JERJésus l’interrogea : "Quel est ton nom ?" Il dit : "Légion", car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
TRIJésus l’interrogea : “Quel est ton nom ?” Il dit : “Légion”, parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui.
NEGJésus lui demanda : Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
CHUIéshoua’ l’interroge : « Quel est ton nom ? Il dit « Légion », parce que nombreux sont les démons entrés en lui. Ils le supplient de ne pas leur commander de s’en aller vers l’abîme.
JDCJésus l’interroge : « Quel est ton nom ? » Il dit : « Légion ! » – c’est qu’il est entré en lui beaucoup de démons.
TREet il lui a demandé ieschoua quel est ton nom et lui il a dit légion parce qu’ils étaient entrés en lui nombreux les mauvais esprits
BDPJésus l’interrogea: "Quel est ton nom?” Il répondit: "Légion!” Car de nombreux démons étaient entrés en lui,
S21Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ? » « Légion », répondit-il, car de nombreux démons étaient entrés en lui.
KJFEt Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULinterrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς· Τί σοι ⸂ὄνομά ἐστιν⸃; ὁ δὲ εἶπεν· Λεγιών, ὅτι ⸂εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ⸃ εἰς αὐτόν.