Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.29

Luc 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, parce qu’il l’agitait avec violence depuis longtemps, en sorte que, quoiqu’on le gardât lié de chaînes, et les fers aux pieds, il rompait tous ses liens, et était poussé par le démon dans les déserts.
MARCar [Jésus] commandait à l’esprit immonde de sortir hors de cet homme ; parce qu’il l’avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts.
OSTCar Jésus commandait à l’esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s’était saisi depuis longtemps ; on le liait de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar il commandoit à l’esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s’étoit emparé depuis longtemps ; et, quoiqu’on le gardât, lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompoit ses liens, et le démon le poussoit dans les déserts.
PGREn effet il avait enjoint à l’esprit impur de sortir de cet homme ; car pendant longtemps il l’avait entraîné avec lui ; et il était chargé de chaînes et d’entraves pour être bien gardé, et rompant ses liens il était emmené par le démon dans les déserts.
LAUCar il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Or il y avait longtemps qu’il s’était saisi de lui, et on le gardait lié de chaînes et de ceps ; mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les déserts.
OLTJésus, en effet, commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme; car depuis longtemps l’esprit l’emportait avec lui: on avait beau le garder enchaîné et les fers aux pieds, il brisait ses liens et était entraîné par le démon dans les déserts.
DBYCar Jésus avait commandé à l’esprit immonde de sortir de l’homme ; car depuis longtemps il s’était saisi de lui, et l’homme avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.
STAEn effet, Jésus commandait à l’Esprit impur de sortir de cet homme dont depuis très longtemps il s’était emparé. On l’attachait avec des chaînes, on lui mettait des fers aux pieds pour le retenir ; il rompait tous les liens et le démon le poussait vers les lieux déserts. Jésus l’interrogea.
BANEn effet Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Car il s’était saisi de lui depuis longtemps ; et il était gardé, lié de chaînes et les fers aux pieds, et il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Il s’était, en effet, emparé de lui depuis longtemps, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompait ses liens, et était entraîné par le démon dans les déserts.
FILCar Il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Il s’était, en effet, emparé de lui depuis longtemps, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompait ses liens, et était entraîné par le démon dans les déserts.
LSGCar Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
SYNEn effet, l’esprit impur venait de recevoir de Jésus l’ordre de sortir de cet homme, dont il s’était rendu maître depuis longtemps ; et, bien qu’on gardât le malade, lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts.
CRAEn effet, Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet l’esprit s’en était emparé, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et de fers aux pieds, il rompait ses liens, et le démon le chassait dans les lieux déserts.
BPCCar il ordonnait à l’esprit impur de sortir de l’homme. Maintes fois, en effet, il l’avait saisi ; on l’attachait avec des chaînes et on le gardait dans des entraves ; mais brisant ses liens, il était poussé par le démon dans des lieux déserts.
JERIl prescrivait en effet à l’esprit impur de sortir de cet homme. Car, à maintes reprises, l’esprit s’était emparé de lui ; on le liait alors, pour le garder, avec des chaînes et des entraves, mais il brisait ses liens et le démon l’entraînait vers les déserts.
TRICar il prescrivait à l’esprit, l’[esprit] impur, de sortir de cet homme. A maintes reprises, en effet, [l’esprit] s’était emparé de lui ; et on le liait avec des chaînes et des entraves pour le garder, et, brisant les liens, il était poussé par le démon vers les endroits déserts.
NEGCar Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
CHUOui, il enjoignait au souffle contaminé de sortir de l’homme. À maintes reprises il s’était emparé de lui. Lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, il rompait ses liens, entraîné par le démon vers les déserts.
JDCCar il enjoignait à l’esprit impur de sortir de l’homme. Bien des fois il s’était emparé de lui. Et lui, ligoté de chaînes et d’entraves, gardé, il craquait les liens, entraîné par le démon vers les déserts.
TREparce que lui il avait commandé à l’esprit impur de sortir de cet homme car pendant de nombreux jours il s’était emparé de lui et il était attaché avec des chaînes et avec des entraves il était gardé mais il brisait ses liens et il était poussé par l’esprit mauvais dans les lieux déserts
BDPEn effet, Jésus ordonnait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois le démon s’était emparé de lui et l’avait entraîné dans le désert; dans ces moments c’était inutile de le lier avec des chaînes ou de lui entraver les pieds pour le retenir: il cassait tout.
S21Jésus ordonnait en effet à l’esprit impur de sortir de cet homme, car il s’était emparé de lui depuis longtemps. On attachait le démoniaque avec des chaînes et on lui mettait les fers aux pieds pour le garder, mais il rompait les liens et il était entraîné par le démon dans les endroits déserts.
KJF(Car Jésus avait commandé à l’esprit impur de sortir de l’homme. Car il s’en était emparé bien souvent; et il était lié avec des chaînes et gardé avec des fers; et il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts.)
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpraecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ⸀ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ⸀ὑπὸ τοῦ ⸀δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.