Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.28

Luc 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il vint se prosterner à ses pieds ; et jetant un grand cri, il lui dit à haute voix : Jésus, Fils du Dieu très-haut ! qu’y a-t il entre vous et moi ? Je vous conjure de ne me point tourmenter.
MAREt ayant aperçu Jésus, il s’écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point.
OSTDès qu’il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je te prie, ne me tourmente point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCelui-ci, lorsqu’il vit Jésus, se prosterna devant lui, et, jetant un grand cri, dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Très-Haut ? Je t’en conjure, ne me tourmente point.
PGROr ayant aperçu Jésus, après avoir poussé un cri, il tomba à ses pieds, et dit à haute voix : « Qu’y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me torture pas. »
LAUVoyant donc Jésus et poussant un cri, il se prosterna devant lui, et dit à grande voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je te supplie, ne me tourmente point.
OLTDès qu’il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte: «Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas.»
DBYEt ayant aperçu Jésus, et s’étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas.
STAApercevant Jésus, il tomba à ses pieds en jetant des cris, et dit de toutes ses forces : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure, ne me torture point. »
BANEt voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente point !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDès qu’il eut vu Jésus, il se prosterna devant lui, et poussant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je vous en conjure, ne me tourmentez pas.
FILDès qu’il eut vu Jésus, il se prosterna devant Lui, et poussant un grand cri, il dit: Qu’y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je Vous en conjure, ne me tourmentez pas.
LSGAyant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.
SYNDès qu’il vit Jésus, il poussa un grand cri, et, se jetant à ses pieds, il dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’en supplie ne me tourmente pas !
CRAAussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il poussa des cris et vint se prosterner à ses pieds, disant à haute voix : «?Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, Fils de Dieu, Très-Haut ? De grâce, ne me tourmentez point.?»
BPCA la vue de Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et cria d’une voix forte : “Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas.”
JERVoyant Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et, d’une voix forte, il dit : "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas."
TRIVoyant Jésus, il poussa des cris, tomba devant lui, et d’une voix forte il dit : “Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me torture pas !”
NEGAyant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.
CHUIl voit Iéshoua’, vocifère, tombe, se prosterne devant lui, et d’une voix forte dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Iéshoua’ bèn Él ’Éliôn ? Je t’en implore : ne me tourmente pas ! »
JDCIl voit Jésus, vocifère, tombe devant lui, et d’une voix forte il dit : « Qu’est-ce, de moi à toi, Jésus, fils du Dieu Très Haut ? Je t’implore : ne me tourmente pas ! »
TREet lorsqu’il a vu ieschoua il s’est mis à crier et il est tombé à ses pieds et d’une voix puissante il a dit quoi à moi et à toi ieschoua le fils de dieu le très-haut je t’en supplie ne me tourmente pas
BDPLorsqu’il vit Jésus, il poussa des hurlements et vint se jeter à terre en criant d’une voix forte: "Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie: ne me torture pas!”
S21Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. »
KJFQuand il vit Jésus, il cria, et tomba devant lui, et dit à haute voix: Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu Très-Haut? Je te supplie, ne me tourmente pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULis ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἰδὼν δὲ τὸν ⸀Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς·