Luc 8.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.1 | Quelque temps après, Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant l’Évangile, et annonçant le royaume de Dieu ; et les douze apôtres étaient avec lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.1 | Or il arriva après cela qu’il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; et les douze [Disciples] étaient avec lui ; |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 8.1 | Ensuite, Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; et les douze étaient avec lui, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.1 | Jésus, ensuite, alloit de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; et les douze étoient avec lui, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.1 | Et il advint plus tard que lui-même s’en allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.1 | Et il arriva, dans la suite, qu’il allait de ville en ville et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.1 | Ensuite Jésus alla de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 8.1 | Et il arriva après cela, qu’il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; et les douze étaient avec lui, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.1 | Ensuite, il alla de ville en ville et de village en village prêchant, et annonçant l’Évangile du Royaume de Dieu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.1 | Et il arriva ensuite qu’il allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; et les douze étaient avec lui, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.1 | Il arriva ensuite que Jésus parcourait les villes et les villages, prêchant et annonçant l’Evangile du royaume de Dieu. Et les douze étaient avec lui |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.1 | Il arriva ensuite que Jésus parcourait les villes et les villages, prêchant et annonçant l’Evangile du royaume de Dieu. Et les douze étaient avec Lui, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 8.1 | Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.1 | Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.1 | Ensuite Jésus cheminait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.1 | Dans la suite, il cheminait par les villes et les bourgades, prêchant et annonçant le règne de Dieu. Les Douze l’accompagnaient, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.1 | Et il advint ensuite qu’il cheminait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.1 | Or, il cheminait ensuite par villes et villages, proclamant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Et les Douze étaient avec lui, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.1 | Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.1 | Et c’est un jour suivant, il circule de ville en village. Il clame et annonce le message du royaume d’Elohîms. Les Douze sont avec lui, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.1 | Or, par la suite, il pérégrinait à travers ville et village, clamant, annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu et les douze avec lui, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.1 | et puis il est arrivé après cela et alors lui il est passé de ville en ville et de village en village et de bourg en bourg et il a proclamé et il annoncé l’heureuse nouvelle du royaume de dieu et les douze [étaient] avec lui |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.1 | Jésus parcourait ainsi villes et villages, prêchant et donnant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu; les Douze l’accompagnaient |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.1 | Ensuite, Jésus alla de ville en ville et de village en village. Il prêchait et annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les douze l’accompagnaient, |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.1 | Et il arriva après cela, qu’il traversait villes et villages, prêchant et démontrant les bonnes nouvelles du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 8.1 | et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 8.1 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, |