Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.45

Luc 7.45 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.45 (LSG)Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds.
Luc 7.45 (NEG)Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds.
Luc 7.45 (S21)Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de m’embrasser les pieds.
Luc 7.45 (LSGSN)Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré , elle n’a point cessé de me baiser les pieds.

Les Bibles d'étude

Luc 7.45 (BAN)Tu ne m’as pas donné de baisers ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de me baiser les pieds.

Les « autres versions »

Luc 7.45 (SAC)Vous ne m’avez point donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de baiser mes pieds.
Luc 7.45 (MAR)Tu ne m’as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé de baiser mes pieds.
Luc 7.45 (OST)Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé de me baiser les pieds.
Luc 7.45 (LAM)Vous ne m’avez point donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, elle n’a point cessé de me baiser les pieds.
Luc 7.45 (GBT)Vous ne m’avez point donné de baiser ; et depuis qu’elle est entrée, elle n’a cessé de baiser mes pieds.
Luc 7.45 (PGR)tu ne m’as point donné de baiser, tandis que celle-ci depuis que je suis entré n’a pas cessé de me baiser tendrement les pieds ;
Luc 7.45 (LAU)tu ne m’as point donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de baiser mes pieds ;
Luc 7.45 (OLT)Tu ne m’as point donné de baiser, mais depuis que je suis entré, elle n’a cessé de me baiser les pieds.
Luc 7.45 (DBY)Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
Luc 7.45 (STA)Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis l’instant où elle est entrée n’a cessé d’embrasser mes pieds.
Luc 7.45 (VIG)Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé de baiser mes pieds.
Luc 7.45 (FIL)Tu ne M’as pas donné de baiser; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé de baiser Mes pieds.
Luc 7.45 (SYN)Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de me baiser les pieds.
Luc 7.45 (CRA)Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de me baiser les pieds.
Luc 7.45 (BPC)Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de me baiser les pieds.
Luc 7.45 (AMI)Tu ne m’as pas donné de baiser ; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n’a cessé de baiser mes pieds.

Langues étrangères

Luc 7.45 (VUL)osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
Luc 7.45 (SWA)Wewe hukunibusu; lakini huyu tangu nilipoingia hakuacha kunibusu sana miguu yangu.
Luc 7.45 (SBLGNT)φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.