×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.4

Luc 7.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 7.4  Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;

Segond dite « à la Colombe »

Luc 7.4  Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent d’une manière pressante en disant : Il est digne que tu lui accordes cela.

Nouvelle Bible Segond

Luc 7.4  Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent d’une manière pressante en disant : Il est digne que tu lui accordes cela,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.4  Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;

Segond 21

Luc 7.4  Ils arrivèrent vers Jésus et le supplièrent avec insistance, disant : « Il mérite que tu lui accordes cela,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7.4  Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment : - Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 7.4  Arrivés auprès de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment et disaient : « Il mérite que tu lui accordes cela,

Bible de Jérusalem

Luc 7.4  Arrivés auprès de Jésus, ils le suppliaient instamment : "Il est digne, disaient-ils, que tu lui accordes cela ;

Bible Annotée

Luc 7.4  Eux donc étant venus vers Jésus, le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela ;

John Nelson Darby

Luc 7.4  Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,

David Martin

Luc 7.4  Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu’il était digne qu’on lui accordât cela.

Osterwald

Luc 7.4  Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela ; car il aime notre nation,

Auguste Crampon

Luc 7.4  Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le prièrent avec grande instance, en disant : " Il mérite que vous fassiez cela pour lui ;

Lemaistre de Sacy

Luc 7.4  Étant donc venus trouver Jésus, ils l’en conjuraient avec grande instance, en lui disant : C’est un homme qui mérite que vous lui fassiez cette grâce :

André Chouraqui

Luc 7.4  Ils arrivent chez Iéshoua’, le supplient avec empressement et disent : « Il vaut que tu lui accordes cela.

Zadoc Kahn

Luc 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 7.4  οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ ⸀παρέξῃ τοῦτο,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 7.4  So they earnestly begged Jesus to come with them and help the man. "If anyone deserves your help, it is he," they said,