Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.4

Luc 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.4 (LSG)Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;
Luc 7.4 (NEG)Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;
Luc 7.4 (S21)Ils arrivèrent vers Jésus et le supplièrent avec insistance, disant : « Il mérite que tu lui accordes cela,
Luc 7.4 (LSGSN) Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications , disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;

Les Bibles d'étude

Luc 7.4 (BAN)Eux donc étant venus vers Jésus, le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela ;

Les « autres versions »

Luc 7.4 (SAC)Étant donc venus trouver Jésus, ils l’en conjuraient avec grande instance, en lui disant : C’est un homme qui mérite que vous lui fassiez cette grâce :
Luc 7.4 (MAR)Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu’il était digne qu’on lui accordât cela.
Luc 7.4 (OST)Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela ; car il aime notre nation,
Luc 7.4 (LAM)Ceux-ci étant venus vers Jésus, le prièrent avec grande instance, lui disant : Il mérite que vous fassiez cela pour lui :
Luc 7.4 (GBT)Ceux-ci vinrent trouver Jésus, et le conjuraient avec instance, en lui disant : Il est digne que vous fassiez cela pour lui ;
Luc 7.4 (PGR)Ceux-ci étant arrivés auprès de Jésus le sollicitaient avec instances en disant : « Il mérite que tu lui accordes cela ;
Luc 7.4 (LAU)Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le suppliaient instamment en disant : Il est digne qu’on lui accorde cela,
Luc 7.4 (OLT)Ceux-ci, étant arrivés vers Jésus, le sollicitaient instamment, disant: «Il mérite bien que tu lui accordes sa demande,
Luc 7.4 (DBY)Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,
Luc 7.4 (STA)Ceux-ci, ayant abordé Jésus, le prièrent avec de grandes instances : « Il mérite, lui dirent-ils, que tu lui accordes cela,
Luc 7.4 (VIG)Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, le priaient avec instance, en lui disant : Il mérite que vous lui accordiez cela ;
Luc 7.4 (FIL)Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, Le priaient avec instance, en Lui disant: Il mérite que Vous lui accordiez cela;
Luc 7.4 (SYN)Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec instance, en disant : Il est digne que tu lui accordes cela ;
Luc 7.4 (CRA)Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le prièrent avec grande instance, en disant : « Il mérite que vous fassiez cela pour lui ;
Luc 7.4 (BPC)Ceux-ci, arrivés auprès de Jésus, le priaient ainsi avec insistance : “Il mérite que tu lui accordes cela,
Luc 7.4 (AMI)Arrivés près de Jésus, ils le prièrent instamment : Il mérite, dirent-ils, que vous lui accordiez cela ;

Langues étrangères

Luc 7.4 (VUL)at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
Luc 7.4 (SWA)Nao walipofika kwa Yesu, walimsihi sana wakisema, Amestahili huyu umtendee neno hili;
Luc 7.4 (SBLGNT)οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ ⸀παρέξῃ τοῦτο,