Luc 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 7.13 | Et quand le Seigneur l’eut veuë, il fut émeu de compassion envers elle: et lui dit, Ne pleure point. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 7.13 | Le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion envers elle, et lui dit : Ne pleurez point. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 7.13 | Et quand le Seigneur l’eut vue, il fut touché de compassion envers elle ; et il lui dit : ne pleure point. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 7.13 | Et le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 7.13 | Le Seigneur l’ayant vue, il fut touché de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleurez point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 7.13 | Et le Seigneur l’ayant vue fut ému de compassion envers elle, et lui dit : « Ne pleure pas. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 7.13 | Et le Seigneur la voyant fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 7.13 | Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: «Ne pleure pas;» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 7.13 | Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 7.13 | En la voyant, le Seigneur fut touché de compassions envers elle et lui dit : « Ne pleure point ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 7.13 | Et en la voyant, le Seigneur fut ému de compassion envers elle, et il lui dit : Ne pleure point. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 7.13 | Lorsque le Seigneur l’eut vue, touché de compassion pour elle, il lui dit : Ne pleure pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 7.13 | Lorsque le Seigneur l’eut vue, touché de compassion pour elle, Il lui dit: Ne pleure point. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 7.13 | Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 7.13 | Le Seigneur, l’ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit: Ne pleure pas! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 7.13 | Le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit : " Ne pleurez pas. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 7.13 | En la voyant, le Seigneur fut plein de compassion pour elle et dit : “Ne pleure pas.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 7.13 | Et, en la voyant, le Seigneur eut pitié d’elle et lui dit : “Ne pleure pas”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 7.13 | Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 7.13 | Quand l’Adôn la voit, il est pris aux entrailles pour elle. Il lui dit : « Ne pleure pas ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 7.13 | Quand le Seigneur la voit, il est remué jusqu’aux entrailles pour elle. Il lui dit : « Ne pleure plus. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 7.13 | et lorsqu’il l’a vue le seigneur alors il a eu pitié d’elle et il lui a dit ne pleure pas |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 7.13 | À sa vue le Seigneur eut pitié d’elle; il lui dit: "Ne pleure pas.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 7.13 | En voyant la femme, le Seigneur fut rempli de compassion pour elle et lui dit : « Ne pleure pas ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 7.13 | Et quand le SEIGNEUR la vit, il eut compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 7.13 | quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 7.13 | καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε. |