×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.13

Luc 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 7.13Et quand le Seigneur l’eut veuë, il fut émeu de compassion envers elle: et lui dit, Ne pleure point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 7.13Le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion envers elle, et lui dit : Ne pleurez point.
David Martin - 1744 - MARLuc 7.13Et quand le Seigneur l’eut vue, il fut touché de compassion envers elle ; et il lui dit : ne pleure point.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 7.13Et le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 7.13Le Seigneur l’ayant vue, il fut touché de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleurez point.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 7.13Et le Seigneur l’ayant vue fut ému de compassion envers elle, et lui dit : « Ne pleure pas. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 7.13Et le Seigneur la voyant fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 7.13Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: «Ne pleure pas;»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 7.13Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 7.13En la voyant, le Seigneur fut touché de compassions envers elle et lui dit : « Ne pleure point ! »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 7.13Et en la voyant, le Seigneur fut ému de compassion envers elle, et il lui dit : Ne pleure point.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 7.13Lorsque le Seigneur l’eut vue, touché de compassion pour elle, il lui dit : Ne pleure pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 7.13Lorsque le Seigneur l’eut vue, touché de compassion pour elle, Il lui dit: Ne pleure point.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 7.13Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 7.13Le Seigneur, l’ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit: Ne pleure pas!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 7.13Le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit : " Ne pleurez pas. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 7.13En la voyant, le Seigneur fut plein de compassion pour elle et dit : “Ne pleure pas.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 7.13Et, en la voyant, le Seigneur eut pitié d’elle et lui dit : “Ne pleure pas”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 7.13Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 7.13Quand l’Adôn la voit, il est pris aux entrailles pour elle. Il lui dit : « Ne pleure pas ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 7.13Quand le Seigneur la voit, il est remué jusqu’aux entrailles pour elle. Il lui dit : « Ne pleure plus. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 7.13et lorsqu’il l’a vue le seigneur alors il a eu pitié d’elle et il lui a dit ne pleure pas
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 7.13À sa vue le Seigneur eut pitié d’elle; il lui dit: "Ne pleure pas.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 7.13En voyant la femme, le Seigneur fut rempli de compassion pour elle et lui dit : « Ne pleure pas ! »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 7.13Et quand le SEIGNEUR la vit, il eut compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 7.13quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 7.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 7.13καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε.