Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.9

Luc 6.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Puis Jésus leur dit : J’ai une question à vous faire : Est-il permis aux jours de sabbat de faire du bien ou du mal ; de sauver la vie, ou de l’ôter ?
MARPuis Jésus leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la laisser mourir ?
OSTJésus leur dit donc : Je vous demanderai une chose : Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors, Jésus leur dit : Je vous le demande : est-il permis de faire du bien ou du mal, le jour du sabbat, de sauver la vie ou de l’ôter ?
PGROr Jésus leur dit : « Je vous demande s’il est permis le jour du sabbat de faire du bien, ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la perdre ? »
LAUJésus donc leur dit : Je vous demanderai ce qui est permis les jours de sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? de sauver une âme ou de la perdre ?
OLTJésus leur dit: «Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l’ôter?»
DBYJésus donc leur dit : Je vous demanderai s’il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre ?
STA« Je vous le demande, leur dit alors Jésus, est-il permis aux jours de sabbat de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de la perdre ? »
BANJésus donc leur dit : Je vous demande s’il est permis, les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ; de sauver une vie ou de la perdre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors Jésus leur dit : Je vous demande s’il est permis, les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter ?
FILAlors Jésus leur dit: Je vous demande s’il est permis, les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter?
LSGEt Jésus leur dit : Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
SYNJésus leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la faire périr ?
CRAAlors Jésus leur dit : «?Je vous le demande, est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter ??»
BPCJésus leur dit : “Je vous demande : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de l’ôter ?”
JERPuis Jésus leur dit : "Je vous le demande : est-il permis, le sabbat, de faire le bien plutôt que de faire le mal, de sauver une vie plutôt que de la perdre ?"
TRIJésus leur dit : “Je vous le demande : est-il permis, le sabbat, de bien faire ou de mal faire, de sauver une vie ou de la perdre ?”
NEGEt Jésus leur dit: Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
CHUIéshoua’ leur dit : « Je vous interroge : Est-il permis, le shabat, de bien faire ou de méfaire ? De sauver un être ou de le perdre ?
JDCJésus leur dit : « Je vous interroge : s’il est permis, le sabbat, de bien faire, ou de mal faire, de sauver une vie, ou de la perdre ? »
TREet alors il a dit ieschoua en s’adressant à eux je vais vous demander quelque chose est-ce qu’il est permis le jour du schabbat de faire du bien ou de faire du mal de sauver une âme ou bien de la perdre
BDPAlors Jésus leur dit: "Je vous pose une question: le jour du sabbat, est-il permis de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de donner la mort?”
S21Jésus leur dit : « Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. »
KJFAlors Jésus leur dit: Je vous demanderai une chose: Est-ce que la loi permet les jours de sabbat de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de la laisser périr?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ⸀Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, ⸀εἰ ἔξεστιν ⸂τῷ σαββάτῳ⸃ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ⸀ἀπολέσαι;