Luc 6.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 6.8 | mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à cet homme qui avait la main desséchée : Levez-vous, tenez-vous là au milieu de ce monde. Et se levant, il se tint debout. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 6.8 | Mais il connaissait leurs pensées ; et il dit à l’homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 6.8 | Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s’étant levé, se tint debout. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 6.8 | Mais lui, connoissant leurs pensées, dit à l’homme qui avoit la main séchée : Levez-vous, et tenez-vous là debout au milieu. Et, se levant, il se tint debout. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 6.8 | mais il connaissait leurs pensées. Or il dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Et s’étant levé il se tint debout. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 6.8 | Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là debout au milieu. Et lui, se levant, se tint debout. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 6.8 | Jésus pénétrant leurs pensées, dit à l’homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et tiens-toi là au milieu;» et lui, s’étant levé, se tint debout. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 6.8 | Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s’étant levé, il se tint là. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 6.8 | Quant à lui, il connaissait leurs pensées. « Lève-toi, dit-il, à l’homme dont la main était paralysée, et tiens-toi debout au milieu de nous tous ! L’homme se leva et se tint debout. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 6.8 | Mais lui connaissait leurs pensées ; et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et s’étant levé il se tint debout. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 6.8 | Mais lui, il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 6.8 | Mais Lui, Il connaissait leurs pensées, et Il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 6.8 | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 6.8 | Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu de nous ! Et lui, s’étant levé, se tint debout. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 6.8 | Mais lui, pénétrant leurs pensées, dit à l’homme qui avait la main desséchée : «?Lève-toi, et tiens-toi au milieu?» ; et lui, s’étant levé, se tint debout. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 6.8 | Mais il connaissait leurs pensées et il dit à l’homme dont la main était sèche : “Lève-toi et tiens-toi au milieu.” Il se leva et se tint debout. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 6.8 | Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l’homme qui avait la main sèche : "Lève-toi et tiens-toi debout au milieu." Il se leva et se tint debout. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 6.8 | Mais lui savait leurs raisonnements. Il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi et tiens-toi debout au milieu”. Et, se relevant, il se tint debout. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 6.8 | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 6.8 | Mais il sait leurs réflexions. Il dit à l’homme à la main sèche : « Réveille-toi et dresse-toi au milieu ! » Il se relève et se dresse. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 6.8 | Lui sait leurs réflexions. Il dit à l’homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Et tiens-toi debout, au milieu ! » Il se lève et se tient debout. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 6.8 | mais lui il a connu leurs pensées et il a dit à l’homme dont la main était desséchée lève-toi et tiens-toi debout au milieu et alors il s’est levé et il s’est tenu debout |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 6.8 | Mais Jésus connaissait leurs pensées; il dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi! Tiens-toi là au milieu.” L’autre se leva et resta debout. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 6.8 | Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Il se leva et se tint debout. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 6.8 | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva, se tint debout. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 6.8 | ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 6.8 | αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη. |