Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.44

Luc 6.44 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille point de figues sur des épines, et on ne coupe point de grappes de raisins sur des ronces.
MAREt chaque arbre est connu à son fruit ; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d’un buisson.
OSTCar chaque arbre se connaît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne cueille pas des raisins sur un buisson.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar tout arbre est connu par son fruit. On ne cueille point de figues sur les épines ; on ne vendange point de grappes sur les ronces.
PGRcar chaque arbre se connaît à son propre fruit ; en effet ce n’est pas sur des épines qu’on recueille des figues, ni sur un buisson qu’on vendange du raisin.
LAUChaque arbre, en effet, se connaît à son fruit ; car on ne cueille pas des figues sur des épines et on ne vendange pas des raisins sur un buisson.
OLTchaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines et l’on ne vendange pas le raisin sur la ronce.
DBYcar chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson.
STAcar c’est par son fruit que chaque arbre se fait connaître. Sur des épines on ne cueille pas de figues ; sur des ronces on ne vendange pas de raisin. »
BANCar chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. Car on ne recueille pas sur des épines des figues, et l’on ne vendange pas le raisin sur des ronces.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur des ronces.
FILCar chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille point de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur des ronces.
LSGCar chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
SYNcar chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et on ne récolte pas des raisins sur des ronces.
CRAchaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines ; on ne coupe pas de raisin sur les ronces.
BPCChaque arbre, en effet, se reconnaît à son propre fruit ; car ce n’est pas sur des épines qu’on récolte des figues, ni sur de la ronce qu’on vendange du raisin.
JERChaque arbre en effet se reconnaît à son propre fruit ; on ne cueille pas de figues sur des épines, on ne vendange pas non plus de raisin sur des ronces.
TRIcar chaque arbre à son propre fruit se connaît : on ne récolte pas en effet des figues sur des épines, on ne vendange pas non plus du raisin sur un buisson.
NEGCar chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
CHUOui, chaque arbre se reconnaît à son fruit : des figues ne se ramassent pas sur des épines ; le raisin ne se vendange pas sur des buissons.
JDCCar chaque arbre à son propre fruit se connaît : sur des épines ne se ramassent pas des figues, ni sur un buisson, raisin ne se vendange.
TREcar tout arbre c’est à partir de son propre fruit qu’il sera connu car ce n’est pas à partir des buissons de ronces qu’ils ramassent les figues et ce n’est pas à partir du buisson [d’épines] qu’ils récoltent la grappe de raisin
BDPD’ailleurs, chaque arbre se reconnaît à son fruit: on ne ramasse pas des figues sur des épines, on ne vendange pas de raisins sur un buisson.
S21En effet, chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des ronces et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
KJFCar chaque arbre est connu par son propre fruit. On ne recueille pas des figues sur des épines, et l’on ne recueille pas des raisins sur un buisson.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULunaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου ⸂σταφυλὴν τρυγῶσιν⸃.