Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.37

Luc 6.37 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; remettez, et on vous remettra.
MAREt ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; quittez, et il vous sera quitté.
OSTNe jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; pardonnez et on vous pardonnera ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMNe jugez point, et vous ne serez point jugé : ne condamnez point, et vous ne serez point condamné : remettez, et on vous remettra.
PGREt ne jugez point, et vous ne serez certainement pas jugés ; et ne condamnez point, et vous ne serez certainement, pas condamnés. Absolvez, et vous serez absous.
LAUEt ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; tenez quittes, et l’on vous tiendra quittes ;
OLTNe jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et l’on vous absoudra;
DBYet ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ;
STANe jugez point et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point et vous ne serez point condamnés. Pardonnez, et il vous sera pardonné.
BANEt ne jugez point, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez, et on vous pardonnera.
FILNe jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera.
LSGNe jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
SYNNe jugez point, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez, et on vous pardonnera.
CRANe jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; remettez et il vous sera remis.
BPCNe jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
JERNe jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; remettez, et il vous sera remis.
TRIEt ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; et ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
NEGNe jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.
CHUNe jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Déliez : vous serez déliés.
JDCNe jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Déliez, et vous serez déliés.
TREet ne jugez pas et vous ne serez pas jugés et ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés pardonnez et vous serez pardonnes
BDP“Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et l’on vous pardonnera.
S21Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez et vous serez pardonnés.
KJFNe jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· ⸀καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·