Luc 6.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 6.36 | Soyez donc pleins de miséricorde, comme votre Père est plein de miséricorde. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 6.36 | Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 6.36 | Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 6.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 6.36 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 6.36 | Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 6.36 | Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 6.36 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 6.36 | Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 6.36 | « Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 6.36 | Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 6.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 6.36 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 6.36 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 6.36 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 6.36 | Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 6.36 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 6.36 | Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 6.36 | "Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 6.36 | Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 6.36 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 6.36 | Soyez matriciels, comme votre père est matriciel. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 6.36 | Soyez pleins de compassion comme votre père est plein de compassion. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 6.36 | et soyez des [hommes] aux entrailles de compassion comme votre père il est [dieu] aux entrailles de compassion |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 6.36 | Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 6.36 | Soyez donc pleins de compassion, tout comme votre Père [aussi] est plein de compassion. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 6.36 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père aussi est miséricordieux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 6.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 6.36 | estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 6.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 6.36 | ⸀γίνεσθε οἰκτίρμονες ⸀καθὼς ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν· |