Luc 6.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 6.21 | Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 6.21 | Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim ; car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant ; car vous serez dans la joie. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 6.21 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 6.21 | Heureux, vous qui maintenant avez faim, parce que vous serez rassasies ; heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 6.21 | Heureux vous qui êtes maintenant affamés, car vous serez rassasiés. Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 6.21 | Bienheureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! Bienheureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 6.21 | Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 6.21 | bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 6.21 | « Heureux, ô vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! » « Heureux, ô vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 6.21 | Heureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 6.21 | Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 6.21 | Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 6.21 | Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 6.21 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 6.21 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 6.21 | Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 6.21 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 6.21 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 6.21 | Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 6.21 | En marche, les affamés de maintenant ! Oui, vous serez rassasiés ! En marche, les pleureurs de maintenant ! Oui, vous rirez ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 6.21 | Heureux ceux qui ont faim maintenant : vous serez rassasiés ! Heureux ceux qui pleurent maintenant : vous rirez ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 6.21 | heureux [vous] ceux qui ont faim maintenant parce que vous serez rassasiés heureux [êtes-vous] ceux qui pleurent maintenant parce que vous rirez |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 6.21 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés! Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 6.21 | Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 6.21 | Heureux êtes-vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, êtes-vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 6.21 | beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 6.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 6.21 | μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. |