Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.18

Luc 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies, parmi lesquels il y en avait aussi qui étaient possédés d’esprits impurs ; et ils étaient guéris.
MAREt ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes ; et ils furent guéris.
OSTEt ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes étaient aussi guéris.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQui étoient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs langueurs : et ceux aussi que tourmentoient les esprits immondes, étoient guéris.
PGRet ceux qui étaient obsédés par des esprits impurs étaient guéris,
LAUet ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs ; et ils étaient guéris.
OLTCeux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris;
DBYceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris ;
STACeux qui étaient tourmentés par des Esprits impurs en étaient délivrés
BANet ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, étaient guéris.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient (aussi) guéris.
FILils étaient venus pour L’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
LSGCeux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
SYNCeux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient aussi guéris.
CRAIls étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
BPCceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
JERétaient venus pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits impurs étaient guéris,
TRIqui étaient venus pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs recouvraient la santé,
NEGCeux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
CHUIls étaient venus l’entendre et être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient perturbés par des souffles contaminés sont aussi guéris.
JDCils sont venus l’entendre, et être rétablis de leurs maladies. Ceux qui sont perturbés par des esprits impurs sont guéris.
TREqui étaient venus pour l’entendre et pour se faire soigner de leurs maladies et ceux qui étaient malades des esprits impurs ils ont été [libérés et] guéris
BDPIls étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies; s’ils étaient tourmentés par des esprits impurs, il les rétablissait.
S21Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris,
KJFEt ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils étaient guéris.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ⸂ἐνοχλούμενοι ἀπὸ⸃ πνευμάτων ⸀ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·