Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.14

Luc 6.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Simon, auquel il donna le nom de Pierre ; et André, son frère ; Jacques, et Jean ; Philippe, et Barthélemy ;
MAR[Savoir] Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi ;
OSTSimon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMSimon, auquel il donna le surnom de Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi,
PGRSimon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, et Jacques et Jean, et Philippe et Barthélemi,
LAUSimon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère ; Jacques et Jean ; Philippe et Barthélemi ;
OLTsavoir, Simon, qu’il appela Pierre, et André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemi,
DBYSimon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère ; Jacques et Jean ; Philippe et Barthélémy ;
STAce furent Simon, qu’il nomma Pierre, et André son frère ; — Jacques et Jean ; — Philippe et Barthélemi ; —
BANSimon qu’il nomma aussi Pierre et André son frère, et Jacques et Jean et Philippe et Barthélemi ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSimon auquel il donna le surnom de Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy
FILSimon auquel Il donna le surnom de Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy,
LSGSimon, qu’il nomma Pierre ; André, son frère ; Jacques ; Jean ; Philippe ; Barthélemy ;
SYNSimon, qu’il nomma Pierre, et André, son frère ; Jacques et Jean ; Philippe et Barthélémy ;
CRASimon, auquel il donna le nom de Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy,
BPCSimon, qu’il nomma aussi Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
JERSimon, qu’il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
TRISimon, celui-là même qu’il nomma Pierre, et André son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Barthélemy,
NEGSimon, qu’il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;
CHUShim’ôn, qu’il nomme aussi Petros, et Andreas, son frère, Ia’acob et Iohanân, Philippos et Bar-Talmaï,
JDCSimon, qu’il nomme aussi Pierre ; et André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Bartholomée,
TREschiméôn et il l’a appelé aussi le rocher et andréas son frère et iaaqôb et iôhanan et philippos et bar talmaï
BDPSimon, auquel il donna le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
S21Simon, qu’il appela aussi Pierre ; André, son frère ; Jacques ; Jean ; Philippe ; Barthélémy ;
KJFSimon, (qu’il nomma aussi Pierre,) et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULSimonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΣίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ⸀καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην ⸁καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον