Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.6

Luc 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 5.6 (LSG)L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
Luc 5.6 (NEG)L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
Luc 5.6 (S21)Ils les jetèrent et prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient.
Luc 5.6 (LSGSN) L’ayant jeté , ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait .

Les Bibles d'étude

Luc 5.6 (BAN)Et l’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; et leur filet se rompait.

Les « autres versions »

Luc 5.6 (SAC)L’ayant donc jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
Luc 5.6 (MAR)Ce qu’ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient.
Luc 5.6 (OST)Et l’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ;
Luc 5.6 (LAM)L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompoit.
Luc 5.6 (GBT)L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
Luc 5.6 (PGR)Et l’ayant fait, ils ramenèrent une grande quantité de poissons ; mais leurs filets se déchiraient,
Luc 5.6 (LAU)Et l’ayant fait, ils enfermèrent une grande multitude de poissons ; et leur filet se rompait.
Luc 5.6 (OLT)Et l’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
Luc 5.6 (DBY)Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
Luc 5.6 (STA)Ce qu’ils firent ; et ils ramenèrent une telle quantité de poissons que les filets se déchiraient.
Luc 5.6 (VIG)Lorsqu’ils l’eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
Luc 5.6 (FIL)Lorsqu’ils l’eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
Luc 5.6 (SYN)L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons que leur filet se rompait.
Luc 5.6 (CRA)L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
Luc 5.6 (BPC)L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; et leurs filets menaçaient de se rompre.
Luc 5.6 (AMI)L’ayant donc fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se rompaient.

Langues étrangères

Luc 5.6 (VUL)et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
Luc 5.6 (SWA)Basi, walipofanya hivyo walipata samaki wengi mno, nyavu zao zikaanza kukatika;
Luc 5.6 (SBLGNT)καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, ⸀διερρήσσετο δὲ ⸂τὰ δίκτυα⸃ αὐτῶν.