×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.6

Luc 5.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 5.6  L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 5.6  L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se rompaient.

Nouvelle Bible Segond

Luc 5.6  L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons : leurs filets se déchiraient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.6  L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

Segond 21

Luc 5.6  Ils les jetèrent et prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5.6  Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 5.6  Ils le firent et capturèrent une grande quantité de poissons ; leurs filets se déchiraient.

Bible de Jérusalem

Luc 5.6  Et l’ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient.

Bible Annotée

Luc 5.6  Et l’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; et leur filet se rompait.

John Nelson Darby

Luc 5.6  Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.

David Martin

Luc 5.6  Ce qu’ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient.

Osterwald

Luc 5.6  Et l’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ;

Auguste Crampon

Luc 5.6  L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.

Lemaistre de Sacy

Luc 5.6  L’ayant donc jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.

André Chouraqui

Luc 5.6  Ils font ainsi et prennent une masse de poissons, tellement que leurs filets en craquent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 5.6  καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, ⸀διερρήσσετο δὲ ⸂τὰ δίκτυα⸃ αὐτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !