Luc 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.6 (LSG) | L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.6 (NEG) | L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. |
| Segond 21 (2007) | Luc 5.6 (S21) | Ils les jetèrent et prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient. |
| Louis Segond + Strong | Luc 5.6 (LSGSN) | L’ayant jeté , ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 5.6 (BAN) | Et l’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; et leur filet se rompait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.6 (SAC) | L’ayant donc jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. |
| David Martin (1744) | Luc 5.6 (MAR) | Ce qu’ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient. |
| Ostervald (1811) | Luc 5.6 (OST) | Et l’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.6 (LAM) | L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompoit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.6 (GBT) | L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.6 (PGR) | Et l’ayant fait, ils ramenèrent une grande quantité de poissons ; mais leurs filets se déchiraient, |
| Lausanne (1872) | Luc 5.6 (LAU) | Et l’ayant fait, ils enfermèrent une grande multitude de poissons ; et leur filet se rompait. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.6 (OLT) | Et l’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. |
| Darby (1885) | Luc 5.6 (DBY) | Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.6 (STA) | Ce qu’ils firent ; et ils ramenèrent une telle quantité de poissons que les filets se déchiraient. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.6 (VIG) | Lorsqu’ils l’eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. |
| Fillion (1904) | Luc 5.6 (FIL) | Lorsqu’ils l’eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.6 (SYN) | L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons que leur filet se rompait. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 5.6 (CRA) | L’ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.6 (BPC) | L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; et leurs filets menaçaient de se rompre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.6 (AMI) | L’ayant donc fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se rompaient. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 5.6 (VUL) | et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.6 (SWA) | Basi, walipofanya hivyo walipata samaki wengi mno, nyavu zao zikaanza kukatika; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.6 (SBLGNT) | καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, ⸀διερρήσσετο δὲ ⸂τὰ δίκτυα⸃ αὐτῶν. |