×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 3.17

Luc 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il a le van en main, et il nettoiera son aire ; il amassera le blé dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais.
MARIl a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point.
OSTIl a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier ; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s’éteint point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl a en main son van, et il purifiera son aire, et il rassemblera le froment dans son grenier, et brûlera la paille dans le feu qui ne s’éteint point ?.
PGRIl tient son van dans sa main pour nettoyer son aire et serrer le blé dans son grenier ; mais il brûlera la paille dans un feu inextinguible. »
LAUIl a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire ; et il amassera le blé dans son grenier ; mais il brûlera la paille au feu inextinguible.
OLTIl a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.»
DBYIl a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
STAIl a le van dans la main pour nettoyer son aire et rassembler le froment dans son grenier ; mais la paille il la brûlera au feu inextinguible. »
BANIl a son van en sa main ; il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s’éteint point.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe van est dans sa main, et il nettoiera son aire ; et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas.[3.17 Voir Matthieu, 3, 12.]
FILLe van est dans Sa main, et Il nettoiera Son aire; et Il amassera le blé dans Son grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
LSGIl a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
SYNIl a son van dans sa main, il nettoiera parfaitement son aire et amassera le froment dans son grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point.
CRASa main tient le van, et il nettoiera son aire, et il amassera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. "
BPCIl porte en main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le froment dans son grenier ; et la paille il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra pas.”
TRIIl a la pelle à vanner dans sa main pour nettoyer son aire et ramasser le blé dans son grenier ; quant aux bales, il les consumera dans un feu qui ne s’éteint pas”.
NEGIl a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
CHUla pelle à vanner dans sa main, pour bien purifier son aire, et ramasser son grain dans sa grange. Mais la glume, il la brûlera au feu inextinguible. »
JDCLa pelle à vanner dans sa main, pour bien épurer son aire et rassembler le blé dans son grenier. La balle, il la brûlera au feu jamais éteint ! »
TREla fourche [est] dans sa main pour nettoyer son aire à battre le grain et pour ramasser le blé dans son grenier et la paille il la fera brûler dans un feu sur lequel on ne souffle pas
BDP“Il tient dans sa main la pelle pour nettoyer son blé; il rassemblera le grain dans son grenier, mais la paille, il la brûlera dans le feu qui ne s’éteint pas.”
S21Il a sa pelle à la main ; il nettoiera son aire de battage et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas. »
KJFDont le van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne peut pas être éteint.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ ⸀συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.