×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.7

Luc 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.7Disant, qu’il faloit que le Fils de l’homme fust livré entre les mains des mal-vivans, et qu’il fust crucifié: et qu’il ressuscitast au troisiéme jour.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.7et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.7Disant : qu’il fallait que le Fils de l’homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu’il fût crucifié ; et qu’il ressuscitât le troisième jour.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.7Disant : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des méchants, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.7Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.7disant du fils de l’homme : il faut qu’il soit livré aux mains des hommes pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.7disant : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains d’hommes pécheurs, et qu’il soit crucifié, et que, le troisième jour, il se relève.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.7il vous disait qu’il fallait que le Fils de l’homme fût livré entre les mains des pécheurs, qu’il fût crucifié, et qu’il ressuscitât le troisième jour.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.7Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.7Il faut, disait-il, que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.7disant : Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.7et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.[24.7 Voir Matthieu, 16, 21 ; 17, 21 ; Marc, 8, 31 ; 9, 30 ; Luc, 9, 22.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.7et qu’Il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’Il soit crucifié, et qu’Il ressuscite le troisième jour.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.7et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.7et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.7Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.7au sujet du Fils de l’homme : qu’il lui fallait être livré entre les mains d’hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.7Le Fils de l’homme, disait-il, doit être livré aux mains d’hommes pécheurs, et être crucifié, et le troisième jour ressusciter”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.7et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.7pour dire : ‹ Le fils de l’homme doit être livré aux mains d’hommes fauteurs, être crucifié et, le troisième jour, se relever’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.7étant encore dans la Galilée. Il disait : "Le fils de l’homme doit être livré aux mains d’hommes pécheurs, être mis en croix et, le troisième jour, se lever." »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.7et il vous a dit le fils de l’homme il va être livré dans les mains des hommes du crime il va être pendu à la croix et le troisième jour il se relèvera
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.7Il faut que le Fils de l’Homme soit livré aux mains d’hommes pécheurs, qu’il soit mis en croix et qu’il ressuscite le troisième jour.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.7‹ Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour. › »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.7Disant: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains d’hommes pécheurs, et doit être crucifié, et le troisième jour ressusciter.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.7dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.7λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.