Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.6

Luc 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.6 (LSG)Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
Luc 24.6 (NEG)Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
Luc 24.6 (S21)Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée :
Luc 24.6 (LSGSN)Il n’est point ici, mais il est ressuscité . Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé , lorsqu’il était encore en Galilée,

Les Bibles d'étude

Luc 24.6 (BAN)Il n’est point ici, mais il est ressuscité : souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

Les « autres versions »

Luc 24.6 (SAC)Il n’est point ici ; mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
Luc 24.6 (MAR)Il n’est point ici, mais il est ressuscité ; qu’il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
Luc 24.6 (OST)Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
Luc 24.6 (LAM)Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit lorsque vous étiez encore en Galilée :
Luc 24.6 (GBT)Il n’est pas ici ; mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé lorsqu’il était encore en Galilée,
Luc 24.6 (PGR)Il n’est pas ici, mais il est ressuscité ; souvenez-vous de la manière dont il vous a parlé lorsqu’il était encore en Galilée,
Luc 24.6 (LAU)Il n’est point ici, mais il s’est réveillé ; souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
Luc 24.6 (OLT)Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée,
Luc 24.6 (DBY)n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant :
Luc 24.6 (STA)Il n’est pas ici ; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée.
Luc 24.6 (VIG)Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée
Luc 24.6 (FIL)Il n’est point ici, mais Il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière Il vous a parlé, lorsqu’Il était encore en Galilée,
Luc 24.6 (SYN)Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
Luc 24.6 (CRA)Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée :
Luc 24.6 (BPC)Il n’est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit, alors qu’il était encore en Galilée,
Luc 24.6 (AMI)Il n’est pas ici ; il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée

Langues étrangères

Luc 24.6 (VUL)non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
Luc 24.6 (SWA)Hayupo hapa, amefufuka. Kumbukeni alivyosema nanyi alipokuwa akaliko Galilaya,
Luc 24.6 (SBLGNT)⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,