×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.6

Luc 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.6Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Qu’il vous souvienne comme il parla à vous, quand il estoit encore en Galilée.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.6Il n’est point ici ; mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
David Martin - 1744 - MARLuc 24.6Il n’est point ici, mais il est ressuscité ; qu’il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.6Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.6Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit lorsque vous étiez encore en Galilée :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.6Il n’est pas ici, mais il est ressuscité ; souvenez-vous de la manière dont il vous a parlé lorsqu’il était encore en Galilée,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.6Il n’est point ici, mais il s’est réveillé ; souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.6Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.6n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.6Il n’est pas ici ; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.6Il n’est point ici, mais il est ressuscité : souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.6Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.6Il n’est point ici, mais Il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière Il vous a parlé, lorsqu’Il était encore en Galilée,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.6Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.6Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.6Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.6Il n’est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit, alors qu’il était encore en Galilée,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.6Il n’est pas ici, mais il s’est relevé. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée :
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.6Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.6Il n’est pas ici, mais il s’est réveillé. Souvenez-vous de ce qu’il vous avait dit étant encore en Galil
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.6Il n’est pas ici, mais il s’est réveillé. Souvenez-vous, comme il vous a parlé,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.6il n’est pas ici mais il s’est relevé [d’entre les morts] souvenez-vous comment il vous a parlé alors qu’il était encore en galilée
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.6Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée:
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.6Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée :
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.6Il n’est pas ici, mais il est ressuscité: souvenez-vous comment il vous parla, lorsqu’il était encore en Galilée,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.6non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.6⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,