×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.6

Luc 24.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 24.6  Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

Segond dite « à la Colombe »

Luc 24.6  [Il n’est pas ici, mais il est ressuscité.] Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilé.

Nouvelle Bible Segond

Luc 24.6  Il n’est pas ici, il s’est réveillé. Souvenez–vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.6  Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

Segond 21

Luc 24.6  Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée :

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24.6  Il n’est plus ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous disait quand il était encore en Galilée :

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 24.6  Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée ;

Bible de Jérusalem

Luc 24.6  Il n’est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée :

Bible Annotée

Luc 24.6  Il n’est point ici, mais il est ressuscité : souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

John Nelson Darby

Luc 24.6  n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant :

David Martin

Luc 24.6  Il n’est point ici, mais il est ressuscité ; qu’il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,

Osterwald

Luc 24.6  Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

Auguste Crampon

Luc 24.6  Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée :

Lemaistre de Sacy

Luc 24.6  Il n’est point ici ; mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

André Chouraqui

Luc 24.6  Il n’est pas ici, mais il s’est réveillé. Souvenez-vous de ce qu’il vous avait dit étant encore en Galil

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 24.6  ⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !