Luc 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 24.5 | Et comme elles estoyent tout espouvantées, et baissoyent la face en terre, ils leur dirent, Pourquoi cherchez-vous entre les morts celui qui est vivant? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 24.5 | Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu’elles tenaient leurs yeux baissés contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 24.5 | Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 24.5 | Et comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 24.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 24.5 | Et comme, saisies de frayeur, elles abaissoient leurs yeux à terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous celui qui vit parmi les morts ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 24.5 | et, comme elles étaient saisies de crainte et abaissaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 24.5 | Et comme elles étaient tout effrayées et qu’elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 24.5 | Comme elles étaient saisies de frayeur, et qu’elles baissaient la tête vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 24.5 | Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 24.5 | Et comme, tout effrayées, elles inclinaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 24.5 | Et comme elles étaient tout effrayées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 24.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 24.5 | Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu’elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 24.5 | Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu’elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts Celui qui est vivant? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 24.5 | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 24.5 | Et comme elles étaient saisies de frayeur et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 24.5 | Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 24.5 | Et, comme elles étaient saisies de frayeur et qu’elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 24.5 | Tandis que, saisies de peur, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 24.5 | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 24.5 | Elle se mettent à frémir et inclinent leurs faces vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 24.5 | Elles sont envahies de crainte et inclinent la face vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi chercher le vivant parmi les morts ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 24.5 | et alors elles ont eu très peur et elles ont baissé leurs visages vers la terre et alors ils leur ont dit pourquoi donc est-ce que vous cherchez celui qui est vivant parmi les morts |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 24.5 | Saisies de crainte, elles baissent leur visage vers la terre; mais ils leur disent: "Pourquoi chercher le Vivant parmi les morts? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 24.5 | Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 24.5 | Et comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient leur visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts ? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 24.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 24.5 | cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 24.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 24.5 | ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; |