×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.5

Luc 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu’elles tenaient leurs yeux baissés contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
MAREt comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
OSTEt comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt comme, saisies de frayeur, elles abaissoient leurs yeux à terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous celui qui vit parmi les morts ?
PGRet, comme elles étaient saisies de crainte et abaissaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
LAUEt comme elles étaient tout effrayées et qu’elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
OLTComme elles étaient saisies de frayeur, et qu’elles baissaient la tête vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
DBYEt comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
STAEt comme, tout effrayées, elles inclinaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
BANEt comme elles étaient tout effrayées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt comme elles étaient saisies de frayeur, et qu’elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
FILEt comme elles étaient saisies de frayeur, et qu’elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts Celui qui est vivant?
LSGSaisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
SYNEt comme elles étaient saisies de frayeur et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
CRAComme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
BPCEt, comme elles étaient saisies de frayeur et qu’elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
JEREt tandis que, saisies d’effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent : "Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?
TRITandis que, saisies de peur, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?
NEGSaisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
CHUElle se mettent à frémir et inclinent leurs faces vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts ?
JDCElles sont envahies de crainte et inclinent la face vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi chercher le vivant parmi les morts ?
TREet alors elles ont eu très peur et elles ont baissé leurs visages vers la terre et alors ils leur ont dit pourquoi donc est-ce que vous cherchez celui qui est vivant parmi les morts
BDPSaisies de crainte, elles baissent leur visage vers la terre; mais ils leur disent: "Pourquoi chercher le Vivant parmi les morts?
S21Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
KJFEt comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient leur visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts ?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;