×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.28

Luc 24.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.28Et ils s’approcherent de la bourgade où ils alloyent: mais lui faisoit semblant d’aller plus loin.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.28Lorsqu’ils furent proche du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.28Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d’aller plus loin.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.28Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s’il voulait aller plus loin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.28Et comme ils étoient proche du village où ils alloient, il feignit d’aller plus loin.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.28Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.28Et ils approchèrent de la bourgade où ils allaient ; et lui, il faisait comme s’il eût voulu aller plus loin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.28Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.28Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.28Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d’aller plus loin.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.28Et ils approchèrent du bourg où ils allaient ; et lui, fit comme s’il allait plus loin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.28Lorsqu’ils furent près du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.28Lorsqu’ils furent près du bourg où ils allaient, Il fit semblant d’aller plus loin.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.28Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.28Quand ils se trouvèrent près du village où ils se rendaient, Jésus semblait vouloir aller plus loin.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.28Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.28Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.28Et quand ils furent près du village où ils se rendaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.28Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.28Ils s’approchent du village où ils allaient. Là, il feint de poursuivre sa route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.28Ils approchent du village vers lequel ils faisaient route et il fait comme s’il allait plus loin…
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.28et ils se sont approchés du village vers lequel ils faisaient route et lui il a disposé sa face pour s’éloigner d’eux et continuer sa route
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.28Lorsqu’ils approchèrent du village où ils se rendaient, il fit semblant d’aller plus loin.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.28Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.28Et ils approchèrent du village où ils allaient, et il faisait comme s’il voulait aller plus loin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.28et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.28Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.