Luc 24.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 24.28 | Et ils s’approcherent de la bourgade où ils alloyent: mais lui faisoit semblant d’aller plus loin. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 24.28 | Lorsqu’ils furent proche du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 24.28 | Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d’aller plus loin. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 24.28 | Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s’il voulait aller plus loin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 24.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 24.28 | Et comme ils étoient proche du village où ils alloient, il feignit d’aller plus loin. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 24.28 | Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 24.28 | Et ils approchèrent de la bourgade où ils allaient ; et lui, il faisait comme s’il eût voulu aller plus loin. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 24.28 | Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 24.28 | Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 24.28 | Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d’aller plus loin. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 24.28 | Et ils approchèrent du bourg où ils allaient ; et lui, fit comme s’il allait plus loin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 24.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 24.28 | Lorsqu’ils furent près du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 24.28 | Lorsqu’ils furent près du bourg où ils allaient, Il fit semblant d’aller plus loin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 24.28 | Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 24.28 | Quand ils se trouvèrent près du village où ils se rendaient, Jésus semblait vouloir aller plus loin. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 24.28 | Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 24.28 | Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 24.28 | Et quand ils furent près du village où ils se rendaient, lui fit semblant d’aller plus loin. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 24.28 | Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 24.28 | Ils s’approchent du village où ils allaient. Là, il feint de poursuivre sa route. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 24.28 | Ils approchent du village vers lequel ils faisaient route et il fait comme s’il allait plus loin… |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 24.28 | et ils se sont approchés du village vers lequel ils faisaient route et lui il a disposé sa face pour s’éloigner d’eux et continuer sa route |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 24.28 | Lorsqu’ils approchèrent du village où ils se rendaient, il fit semblant d’aller plus loin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 24.28 | Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin, |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 24.28 | Et ils approchèrent du village où ils allaient, et il faisait comme s’il voulait aller plus loin. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 24.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 24.28 | et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 24.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 24.28 | Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι. |