Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.27

Luc 24.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.27 (LSG)Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les écritures ce qui le concernait.
Luc 24.27 (NEG)Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Luc 24.27 (S21)Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Luc 24.27 (LSGSN)Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.

Les Bibles d'étude

Luc 24.27 (BAN)Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le regardait.

Les « autres versions »

Luc 24.27 (SAC)Et commençant par Moïse, et ensuite par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui y avait été dit de lui.
Luc 24.27 (MAR)Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
Luc 24.27 (OST)Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
Luc 24.27 (LAM)Et commençant par Moyse et tous les Prophètes, il leur interprétoit ce qui le concerne dans toutes les Écritures.
Luc 24.27 (GBT)Et, commençant par Moïse et tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui avait été dit de lui.
Luc 24.27 (PGR)Et ayant commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les écritures ce qui le concernait.
Luc 24.27 (LAU)Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur interprétait, dans toutes les Écritures, ce qui le concerne.
Luc 24.27 (OLT)Puis, commençant par Moïse, et poursuivant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
Luc 24.27 (DBY)Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
Luc 24.27 (STA)Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les écritures ce qui le concernait.
Luc 24.27 (VIG)Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
Luc 24.27 (FIL)Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, Il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui Le concernait.
Luc 24.27 (SYN)Puis, commençant par Moïse et continuant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
Luc 24.27 (CRA)Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
Luc 24.27 (BPC)Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait.
Luc 24.27 (AMI)Et commençant par Moïse, et parcourant tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

Langues étrangères

Luc 24.27 (VUL)et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
Luc 24.27 (SWA)Akaanza kutoka Musa na manabii wote, akawaeleza katika maandiko yote mambo yaliyomhusu yeye mwenyewe.
Luc 24.27 (SBLGNT)καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.