×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.27

Luc 24.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.27Puis commençant par Moyse, et [suivant] par tous les Prophetes, il leur declaroit en toutes les Ecritures les choses qui [estoyent] de lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.27Et commençant par Moïse, et ensuite par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui y avait été dit de lui.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.27Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.27Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.27Et commençant par Moyse et tous les Prophètes, il leur interprétoit ce qui le concerne dans toutes les Écritures.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.27Et ayant commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les écritures ce qui le concernait.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.27Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur interprétait, dans toutes les Écritures, ce qui le concerne.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.27Puis, commençant par Moïse, et poursuivant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.27Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.27Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les écritures ce qui le concernait.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.27Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le regardait.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.27Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.27Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, Il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui Le concernait.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.27Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les écritures ce qui le concernait.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.27Puis, commençant par Moïse et continuant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.27Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.27Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.27Et, partant de Moïse et de tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.27Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.27Il commence par Moshè et tous les inspirés ; il leur explique, dans toutes les Écritures, ce qui le concerne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.27Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur interprète dans tous les Écrits ce qui le concernait.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.27et alors il a commencé en partant de môscheh et à partir de tous les prophètes et il leur a expliqué dans toutes les écritures ce qui [a été écrit] sur lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.27Et il leur fit l’interprétation de ce qui le concernait dans toutes les Écritures, en commençant par Moïse et ensuite tous les prophètes.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.27Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.27Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur exposa, dans toutes les écritures, les choses le concernant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.27et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.27καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.