×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.26

Luc 24.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 24.26  Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 24.26  Le Christ ne devait-il pas souffrir de la sorte et entrer dans sa gloire

Nouvelle Bible Segond

Luc 24.26  Le Christ ne devait–il pas souffrir de la sorte pour entrer dans sa gloire ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.26  Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire ?

Segond 21

Luc 24.26  Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu’il entre dans sa gloire ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24.26  Le Christ ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 24.26  Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela et qu’il entrât dans sa gloire ? »

Bible de Jérusalem

Luc 24.26  Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire ?"

Bible Annotée

Luc 24.26  Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ?

John Nelson Darby

Luc 24.26  Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ?

David Martin

Luc 24.26  Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât en sa gloire ?

Osterwald

Luc 24.26  Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ?

Auguste Crampon

Luc 24.26  Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire ? "

Lemaistre de Sacy

Luc 24.26  ne fallait-il pas que le Christ souffrît toutes ces choses, et qu’il entrât ainsi dans sa gloire ?

André Chouraqui

Luc 24.26  Le messie ne devait-il pas souffrir tout cela pour entrer dans sa gloire ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 24.26  οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !