Luc 24.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.26 (LSG) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.26 (NEG) | Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire ? |
| Segond 21 (2007) | Luc 24.26 (S21) | Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu’il entre dans sa gloire ? » |
| Louis Segond + Strong | Luc 24.26 (LSGSN) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 24.26 (BAN) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.26 (SAC) | ne fallait-il pas que le Christ souffrît toutes ces choses, et qu’il entrât ainsi dans sa gloire ? |
| David Martin (1744) | Luc 24.26 (MAR) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât en sa gloire ? |
| Ostervald (1811) | Luc 24.26 (OST) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.26 (LAM) | Ne falloit-il pas que le Christ souffrît ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.26 (GBT) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrit ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.26 (PGR) | Ne fallait-il pas que le Christ soutînt ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? » |
| Lausanne (1872) | Luc 24.26 (LAU) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.26 (OLT) | Ne fallait-il pas que le Messie passât par ces souffrances pour entrer dans sa gloire?» |
| Darby (1885) | Luc 24.26 (DBY) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.26 (STA) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.26 (VIG) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât ainsi dans sa gloire ? |
| Fillion (1904) | Luc 24.26 (FIL) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’Il entrât ainsi dans Sa gloire? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.26 (SYN) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses pour qu’il entrât dans sa gloire ? |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 24.26 (CRA) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.26 (BPC) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ainsi pour qu’il entrât dans sa gloire ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.26 (AMI) | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît tout cela pour entrer dans sa gloire ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 24.26 (VUL) | nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.26 (SWA) | Je! Haikumpasa Kristo kupata mateso haya na kuingia katika utukufu wake? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.26 (SBLGNT) | οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; |