×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.18

Luc 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.18Alors l’un d’eux, qui avoit nom Cleopas, respondit, et lui dit, Es-tu seul estranger à Jerusalem, qui ne sçaches point les choses qui y sont advenuës ces jours-ici?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.18L’un d’eux, appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit : Êtes-vous seul si étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ?
David Martin - 1744 - MARLuc 24.18Et l’un d’eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ?
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.18L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s’y sont passées ces jours-ci ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.18Et l’un d’eux, nommé Cléophas, répondant, lui dit : Êtesvous seul si étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez point ce qui s’y est passé ces jours-ci ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.18Mais l’un d’eux, nommé Cléopas, lui répliqua : « Séjournes-tu seul à Jérusalem, que tu n’aies pas eu connaissance des choses qui s’y sont passées ces jours-ci ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.18Et l’un d’eux, du nom de Cléopas, répondant lui dit : Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.18L’un d’eux, qui s’appelait Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul dans Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s’est passé ces derniers jours.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.18Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.18et l’un d’eux, appelé Cléopas, lui répondit. « Tu es bien seul, lui dit-il, et bien étranger à Jérusalem si tu ne sais pas ce qui y est arrivé ces jours-ci. » —
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.18Et l’un d’eux, nommé Cléopas, répondant, lui dit : Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui s’y sont passées ces jours-ci ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.18Prenant la parole, l’un d’eux, nommé Cléophas, Lui dit : Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ?[24.18 Cléophas paraît être une contraction de Cléopatras. On croit que ce disciple est différent de celui dont il est parlé en saint Jean, 19, 25, parce que saint Luc écrit ce dernier nom Alphée, voir Luc, 6, 15 et Actes des Apôtres, 1, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.18Prenant la parole, l’un d’eux, nommé Cléophas, Lui dit: Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s’y est passé ces jours-ci?
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.18L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.18L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.18L’un d’eux, nommé Cléophas, lui répondit : " Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.18L’un d’eux, appelé Cléophas, lui répondit : “Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ?,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.18Prenant la parole, l’un d’eux du nom de Cléophas lui dit : “Tu es bien le seul de passage à Jérusalem à ne pas savoir ce qui y est arrivé ces jours-ci !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.18L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? – Quoi ? leur dit-il.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.18L’un, du nom de Cleopas, répond et lui dit : « Tu es bien le seul visiteur de Ieroushalaîm qui ne sache pas ce qui est advenu ces jours-ci ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.18L’un, du nom de Cléopas, répond et lui dit : « Tu es bien le seul pèlerin à Iérousalem qui ne sache pas ce qui est arrivé ces jours-ci ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.18et alors il a répondu l’un des deux et son nom [c’est] qleôpha et lui a dit tu es bien le seul à séjourner comme étranger à ierouschalaïm et à ne pas savoir ce qui s’est produit en elle dans ces jours-là
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.18et l’un d’eux nommé Cléopas lui répond: "Tu es bien le seul homme de passage à Jérusalem à ignorer ce qui s’est passé ici ces derniers jours.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.18L’un d’eux, un dénommé Cléopas, lui répondit : « Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.18Et l’un d’eux, dont le nom est Cléopas, répondant lui dit: N’es-tu seulement qu’un étranger à Jérusalem, et ne sais-tu pas les choses qui s’y sont passées ces jours-ci?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.18et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.18ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;