Luc 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 24.18 | Alors l’un d’eux, qui avoit nom Cleopas, respondit, et lui dit, Es-tu seul estranger à Jerusalem, qui ne sçaches point les choses qui y sont advenuës ces jours-ici? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 24.18 | L’un d’eux, appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit : Êtes-vous seul si étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 24.18 | Et l’un d’eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 24.18 | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s’y sont passées ces jours-ci ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 24.18 | Et l’un d’eux, nommé Cléophas, répondant, lui dit : Êtesvous seul si étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez point ce qui s’y est passé ces jours-ci ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 24.18 | Mais l’un d’eux, nommé Cléopas, lui répliqua : « Séjournes-tu seul à Jérusalem, que tu n’aies pas eu connaissance des choses qui s’y sont passées ces jours-ci ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 24.18 | Et l’un d’eux, du nom de Cléopas, répondant lui dit : Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 24.18 | L’un d’eux, qui s’appelait Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul dans Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s’est passé ces derniers jours.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 24.18 | Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 24.18 | et l’un d’eux, appelé Cléopas, lui répondit. « Tu es bien seul, lui dit-il, et bien étranger à Jérusalem si tu ne sais pas ce qui y est arrivé ces jours-ci. » — |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 24.18 | Et l’un d’eux, nommé Cléopas, répondant, lui dit : Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui s’y sont passées ces jours-ci ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 24.18 | Prenant la parole, l’un d’eux, nommé Cléophas, Lui dit : Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ?[24.18 Cléophas paraît être une contraction de Cléopatras. On croit que ce disciple est différent de celui dont il est parlé en saint Jean, 19, 25, parce que saint Luc écrit ce dernier nom Alphée, voir Luc, 6, 15 et Actes des Apôtres, 1, 13.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 24.18 | Prenant la parole, l’un d’eux, nommé Cléophas, Lui dit: Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s’y est passé ces jours-ci? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 24.18 | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 24.18 | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 24.18 | L’un d’eux, nommé Cléophas, lui répondit : " Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 24.18 | L’un d’eux, appelé Cléophas, lui répondit : “Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ?, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 24.18 | Prenant la parole, l’un d’eux du nom de Cléophas lui dit : “Tu es bien le seul de passage à Jérusalem à ne pas savoir ce qui y est arrivé ces jours-ci !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 24.18 | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? – Quoi ? leur dit-il. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 24.18 | L’un, du nom de Cleopas, répond et lui dit : « Tu es bien le seul visiteur de Ieroushalaîm qui ne sache pas ce qui est advenu ces jours-ci ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 24.18 | L’un, du nom de Cléopas, répond et lui dit : « Tu es bien le seul pèlerin à Iérousalem qui ne sache pas ce qui est arrivé ces jours-ci ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 24.18 | et alors il a répondu l’un des deux et son nom [c’est] qleôpha et lui a dit tu es bien le seul à séjourner comme étranger à ierouschalaïm et à ne pas savoir ce qui s’est produit en elle dans ces jours-là |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 24.18 | et l’un d’eux nommé Cléopas lui répond: "Tu es bien le seul homme de passage à Jérusalem à ignorer ce qui s’est passé ici ces derniers jours.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 24.18 | L’un d’eux, un dénommé Cléopas, lui répondit : « Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 24.18 | Et l’un d’eux, dont le nom est Cléopas, répondant lui dit: N’es-tu seulement qu’un étranger à Jérusalem, et ne sais-tu pas les choses qui s’y sont passées ces jours-ci? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 24.18 | et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 24.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 24.18 | ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; |