Luc 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 24.17 | Et il leur dit, Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en cheminant? et [pourquoi] estes-vous tout tristes? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 24.17 | Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ? et d’où vient que vous êtes si tristes ? |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 24.17 | Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ? |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 24.17 | Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 24.17 | Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi tout tristes en marchant ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 24.17 | Mais il leur dit : « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant ? » Et ils demeurèrent tout chagrins. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 24.17 | Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez entre vous en marchant, et [pourquoi] êtes-vous tristes ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 24.17 | Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 24.17 | Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 24.17 | « Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l’un et l’autre tout en marchant ? » Ils étaient pleins de tristesse |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 24.17 | Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez l’un avec l’autre en marchant ? Et vous êtes tout tristes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 24.17 | Et il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 24.17 | Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 24.17 | Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 24.17 | Il leur dit: Quelles sont les paroles que vous échangez ainsi l’un avec l’autre, chemin faisant? Et ils s’arrêtèrent tout tristes. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 24.17 | Il leur dit : " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes ? " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 24.17 | Il leur dit : “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant ?” Ils s’arrêtèrent tout attristés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 24.17 | Il leur dit : “Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant ?” Et ils s’arrêtèrent, le visage sombre. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 24.17 | Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s’arrêtèrent, l’air attristé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 24.17 | Il leur dit : « Quelles sont donc les paroles que vous vous lanciez entre vous en marchant ? Ils s’arrêtent consternés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 24.17 | Il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous vous lancez entre vous en marchant ? » Ils s’arrêtent, l’air sombre. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 24.17 | et il leur a dit quelles sont-elles donc ces paroles que vous vous échangez chacun avec son compagnon tout en faisant route [ensemble] et alors ils se sont arrêtés et leurs visages étaient tristes |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 24.17 | Et voilà qu’il leur dit: "Mais quelle est donc cette affaire dont vous discutez tout en marchant?” Ils s’arrêtent, l’air découragé, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 24.17 | Il leur dit : « De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l’air si tristes ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 24.17 | Et il leur dit: Quel sujet de discussion tenez-vous ensemble chemin faisant, et pourquoi êtes-vous tristes? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 24.17 | et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 24.17 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί. |