×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.17

Luc 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.17Et il leur dit, Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en cheminant? et [pourquoi] estes-vous tout tristes?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.17Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ? et d’où vient que vous êtes si tristes ?
David Martin - 1744 - MARLuc 24.17Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ?
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.17Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.17Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi tout tristes en marchant ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.17Mais il leur dit : « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant ? » Et ils demeurèrent tout chagrins.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.17Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez entre vous en marchant, et [pourquoi] êtes-vous tristes ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.17Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.17Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.17« Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l’un et l’autre tout en marchant ? » Ils étaient pleins de tristesse
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.17Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez l’un avec l’autre en marchant ? Et vous êtes tout tristes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.17Et il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.17Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.17Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.17Il leur dit: Quelles sont les paroles que vous échangez ainsi l’un avec l’autre, chemin faisant? Et ils s’arrêtèrent tout tristes.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.17Il leur dit : " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.17Il leur dit : “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant ?” Ils s’arrêtèrent tout attristés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.17Il leur dit : “Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant ?” Et ils s’arrêtèrent, le visage sombre.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.17Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s’arrêtèrent, l’air attristé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.17Il leur dit : « Quelles sont donc les paroles que vous vous lanciez entre vous en marchant ? Ils s’arrêtent consternés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.17Il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous vous lancez entre vous en marchant ? » Ils s’arrêtent, l’air sombre.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.17et il leur a dit quelles sont-elles donc ces paroles que vous vous échangez chacun avec son compagnon tout en faisant route [ensemble] et alors ils se sont arrêtés et leurs visages étaient tristes
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.17Et voilà qu’il leur dit: "Mais quelle est donc cette affaire dont vous discutez tout en marchant?” Ils s’arrêtent, l’air découragé,
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.17Il leur dit : « De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l’air si tristes ? »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.17Et il leur dit: Quel sujet de discussion tenez-vous ensemble chemin faisant, et pourquoi êtes-vous tristes?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.17et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.17εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.