×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.17

Luc 24.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 24.17  Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 24.17  Il leur dit : Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? Et ils s’arrêtèrent, l’air attristé.

Nouvelle Bible Segond

Luc 24.17  Il leur dit : Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? Ils s’arrêtèrent, l’air sombre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.17  Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s’arrêtèrent, l’air attristé.

Segond 21

Luc 24.17  Il leur dit : « De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l’air si tristes ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24.17  Il leur dit : - De quoi discutez-vous en marchant ? Ils s’arrêtèrent, l’air attristé.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 24.17  Il leur dit : « Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? » Alors ils s’arrêtèrent, l’air sombre.

Bible de Jérusalem

Luc 24.17  Il Leur dit : "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant ?" Et ils s’arrêtèrent, le visage sombre.

Bible Annotée

Luc 24.17  Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez l’un avec l’autre en marchant ? Et vous êtes tout tristes.

John Nelson Darby

Luc 24.17  Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?

David Martin

Luc 24.17  Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ?

Osterwald

Luc 24.17  Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste ?

Auguste Crampon

Luc 24.17  Il leur dit : « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes ? »

Lemaistre de Sacy

Luc 24.17  Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ? et d’où vient que vous êtes si tristes ?

André Chouraqui

Luc 24.17  Il leur dit : « Quelles sont donc les paroles que vous vous lanciez entre vous en marchant ? Ils s’arrêtent consternés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 24.17  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !