Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.17

Luc 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.17 (LSG)Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?
Luc 24.17 (NEG)Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s’arrêtèrent, l’air attristé.
Luc 24.17 (S21)Il leur dit : « De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l’air si tristes ? »
Luc 24.17 (LSGSN) Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant , pour que vous soyez tout tristes ?

Les Bibles d'étude

Luc 24.17 (BAN)Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez l’un avec l’autre en marchant ? Et vous êtes tout tristes.

Les « autres versions »

Luc 24.17 (SAC)Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ? et d’où vient que vous êtes si tristes ?
Luc 24.17 (MAR)Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ?
Luc 24.17 (OST)Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste ?
Luc 24.17 (LAM)Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi tout tristes en marchant ?
Luc 24.17 (GBT)Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi dans le chemin, et d’où vient que vous êtes tristes ?
Luc 24.17 (PGR)Mais il leur dit : « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant ? » Et ils demeurèrent tout chagrins.
Luc 24.17 (LAU)Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez entre vous en marchant, et [pourquoi] êtes-vous tristes ? —”
Luc 24.17 (OLT)Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.»
Luc 24.17 (DBY)Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?
Luc 24.17 (STA)« Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l’un et l’autre tout en marchant ? » Ils étaient pleins de tristesse
Luc 24.17 (VIG)Et il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ?
Luc 24.17 (FIL)Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
Luc 24.17 (SYN)Il leur dit : Quelles sont les paroles que vous échangez ainsi l’un avec l’autre, chemin faisant ? Et ils s’arrêtèrent tout tristes.
Luc 24.17 (CRA)Il leur dit : « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes ?»
Luc 24.17 (BPC)Il leur dit : “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant ?” Ils s’arrêtèrent tout attristés.
Luc 24.17 (AMI)Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s’arrêtèrent tout tristes.

Langues étrangères

Luc 24.17 (VUL)et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
Luc 24.17 (SWA)Akawaambia, Ni maneno gani haya mnayosemezana hivi mnapotembea? Wakasimama wamekunja nyuso zao.
Luc 24.17 (SBLGNT)εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.