×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.16

Luc 24.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 24.16  Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 24.16  Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

Nouvelle Bible Segond

Luc 24.16  Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.16  Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

Segond 21

Luc 24.16  mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24.16  Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 24.16  mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

Bible de Jérusalem

Luc 24.16  mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

Bible Annotée

Luc 24.16  mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.

John Nelson Darby

Luc 24.16  Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas.

David Martin

Luc 24.16  Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.

Osterwald

Luc 24.16  Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu’ils ne le reconnurent point.

Auguste Crampon

Luc 24.16  mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.

Lemaistre de Sacy

Luc 24.16  mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne pussent le reconnaître.

André Chouraqui

Luc 24.16  Mais leurs yeux sont empêchés et ne le reconnaissent pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 24.16  οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 24.16  But they didn't know who he was, because God kept them from recognizing him.