×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.16

Luc 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 24.16Mais leurs yeux estoyent retenus, afin qu’ils ne le peussent reconnoistre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 24.16mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne pussent le reconnaître.
David Martin - 1744 - MARLuc 24.16Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 24.16Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu’ils ne le reconnurent point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 24.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 24.16Mais quelque chose empêchoit que leurs yeux le reconnussent’.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 24.16mais leurs yeux étaient offusqués de manière à ne le pas reconnaître.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 24.16Mais leurs yeux étaient retenus au point qu’ils ne le reconnurent pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 24.16Mais ils avaient comme un bandeau sur les yeux, de sorte qu’ils ne le reconnurent point.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 24.16Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 24.16Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 24.16mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 24.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 24.16Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 24.16Mais une force empêchait leurs yeux de Le reconnaître.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 24.16Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 24.16Mais leurs yeux étaient privés du pouvoir de le reconnaître.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 24.16mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 24.16mais leurs yeux étaient impuissants à le reconnaître.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 24.16mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 24.16Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 24.16Mais leurs yeux sont empêchés et ne le reconnaissent pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 24.16Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 24.16et leurs yeux étaient empêchés afin de ne pas le reconnaître
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 24.16Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 24.16mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 24.16Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 24.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 24.16oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 24.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 24.16οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.