×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.34

Luc 23.34 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 23.34  Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.34  [Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.] Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

Segond 21

Luc 23.34  [Jésus dit : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. »] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 23.34  Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Or, faisant le partage de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

John Nelson Darby

Luc 23.34  Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.

David Martin

Luc 23.34  Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.

Ostervald

Luc 23.34  Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Lausanne

Luc 23.34  Et Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et se partageant ses vêtements, ils jetèrent le sort.

Vigouroux

Luc 23.34  Et Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Auguste Crampon

Luc 23.34  Mais Jésus disait : « Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. » Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Lemaistre de Sacy

Luc 23.34  Et Jésus disait : Mon Père ! pardonnez-leur : car ils ne savent ce qu’ils font. Ils partagèrent ensuite ses vêtements, et les jetèrent au sort.

Zadoc Kahn

Luc 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 23.34  ⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.34  Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes