Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.34

Luc 23.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 23.34 (LSG)Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Luc 23.34 (NEG)[Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.] Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Luc 23.34 (S21)[Jésus dit : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. »] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
Luc 23.34 (LSGSN) Jésus dit : Père, pardonne -leur, car ils ne savent ce qu’ils font . Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

Les Bibles d'étude

Luc 23.34 (BAN)Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Or, faisant le partage de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Les « autres versions »

Luc 23.34 (SAC)Et Jésus disait : Mon Père ! pardonnez-leur : car ils ne savent ce qu’ils font. Ils partagèrent ensuite ses vêtements, et les jetèrent au sort.
Luc 23.34 (MAR)Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.
Luc 23.34 (OST)Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Luc 23.34 (LAM)Et Jésus disoit : Mon Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font”. Partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Luc 23.34 (GBT)Et Jésus disait : Mon Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils partagèrent ensuite ses vêtements et les jetèrent au sort.
Luc 23.34 (PGR)Or se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort.
Luc 23.34 (LAU)Et Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et se partageant ses vêtements, ils jetèrent le sort.
Luc 23.34 (OLT)et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
Luc 23.34 (DBY)Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
Luc 23.34 (STA)Jésus disait : « Père ! pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font ! » Ses vêtements furent partagés après avoir été tirés au sort.
Luc 23.34 (VIG)Et Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Luc 23.34 (FIL)Et Jésus disait: Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite Ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Luc 23.34 (SYN)Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur ; car ils ne savent ce qu’ils font. Puis, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
Luc 23.34 (CRA)Mais Jésus disait : « Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.?» Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Luc 23.34 (BPC)Jésus dit alors : “Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.” Puis faisant des parts de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Luc 23.34 (AMI)Et Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et mettant en lots ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Langues étrangères

Luc 23.34 (VUL)Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Luc 23.34 (SWA)Yesu akasema, Baba, uwasamehe, kwa kuwa hawajui watendalo. Wakagawa mavazi yake, wakipiga kura.
Luc 23.34 (SBLGNT)⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους.