Luc 23.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 23.33 | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, et ces deux voleurs, l’un à droite, et l’autre à gauche. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 23.33 | Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l’un à la droite, et l’autre à la gauche. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 23.33 | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à droite, et l’autre à gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 23.33 | Et, arrivés au lieu appelé Calvaire, ils le crucifièrent, et les voleurs aussi, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 23.33 | Et lorsqu’ils furent arrivés à l’endroit appelé Crâne, ils le crucifièrent là avec les malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 23.33 | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Le Crâne, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à la droite et l’autre à la gauche. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 23.33 | Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 23.33 | Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 23.33 | Ils arrivèrent à l’endroit qui porte le nom de Crâne. Là on le crucifia, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 23.33 | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 23.33 | Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 23.33 | Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils L’y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 23.33 | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 23.33 | Quand ils furent arrivés au lieu appelé le lieu du Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 23.33 | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 23.33 | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 23.33 | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l’y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 23.33 | Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu-dit “Crâne”, ils l’y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 23.33 | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 23.33 | Et quand ils viennent au lieu appelé Crâne, ils le crucifient là, avec les malfaiteurs, un à droite, un à gauche. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 23.33 | Et quand ils viennent au lieu appelé Crâne, là, ils le mettent en croix, et les malfaiteurs, un à droite et un à gauche. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 23.33 | et lorsqu’ils sont arrivés à l’endroit qui est appelé le crâne c’est là qu’ils l’ont cloué sur la croix et aussi les criminels l’un à sa droite et l’autre à sa gauche |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 23.33 | et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 23.33 | Lorsqu’ils furent arrivés à l’endroit appelé « le Crâne », ils le crucifièrent là ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 23.33 | Et quand ils furent arrivés au lieu, qui est appelé Calvaire, là ils le crucifièrent, et les malfaiteurs, l’un à main droite, et l’autre à gauche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 23.33 | et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 23.33 | καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. |