×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.14

Luc 23.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 23.14  Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.14  Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez ;

Segond 21

Luc 23.14  et leur dit : « Vous m’avez amené cet homme sous prétexte qu’il excitait le peuple à la révolte. Or, je l’ai interrogé devant vous et je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des actes dont vous l’accusez ;

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 23.14  Vous m’avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, l’ayant examiné moi-même devant vous, je n’ai trouvé cet homme coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez ;

John Nelson Darby

Luc 23.14  leur dit : Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,

David Martin

Luc 23.14  Vous m’avez présenté cet homme comme soulevant le peuple ; et voici, l’en ayant fait répondre devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l’accusez ;

Ostervald

Luc 23.14  Vous m’avez amené cet homme comme soulevant le peuple ; et cependant, l’ayant interrogé en votre présence, je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez ;

Lausanne

Luc 23.14  leur dit : Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple ; et voilà que, l’ayant moi-même examiné devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucun des crimes dont vous l’accusez ;

Vigouroux

Luc 23.14  leur dit : Vous m’avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte ; et voici que, l’interrogeant devant vous, je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez.[23.14 Voir Jean, 18, 38 ; 19, 4.]

Auguste Crampon

Luc 23.14  leur dit : " Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte ; je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé en lui aucun des crimes dont vous l’accusez ;

Lemaistre de Sacy

Luc 23.14  il leur dit : Vous m’avez présente cet homme comme portant le peuple à la révolte ; et néanmoins, l’ayant interrogé en votre présence, je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez ;

Zadoc Kahn

Luc 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 23.14  εἶπεν πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας ⸀οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.14  dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis