×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.67

Luc 22.67 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.67Et ils [lui] dirent, Si tu es le Christ, di le nous. Et il leur [respon]dit, Si je vous [le] dis, vous ne le croirez point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.67Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez point ;
David Martin - 1744 - MARLuc 22.67Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.67Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.67Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.67Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez point.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.67Mais il leur dit : « Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.67Si tu es le Christ, dis-le-nous. —” Mais il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.67ils lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le nous.» — «Si je vous le dis, leur répondit-il, vous ne le croirez pas.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.67disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.67Il leur répondit : « Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.67disant : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.67Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.67Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas;
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.67Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.67Ils lui dirent: Si tu es le Christ, déclare-le-nous. Il leur répondit: Si je le disais, vous ne le croiriez pas;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.67Il leur répondit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.67“Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne croirez pas ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.67et dirent : “Si c’est toi le Christ, dis-le nous”. Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.67Ils disent : « Si tu es le Messie, dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous le dis, vous n’adhérerez pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.67Ils disent : « Si toi, tu es le messie, dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous dis, vous ne croirez pas.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.67et ils lui ont dit si c’est toi qui es le maschiah celui qui a reçu l’onction alors dis-le-nous donc et lui il leur a dit si je vous le dis vous ne serez pas certains que c’est vrai
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.67Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.67Là ils lui dirent: "Es-tu le Messie? Réponds-nous!” Jésus leur répondit: "Si je vous le dis vous ne croirez pas,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.67Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.67Ils dirent : « Si tu es le Messie, dis-le-nous. » Jésus leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.67Es-tu le Christ? dis-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.67Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.67et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.67Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.67λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·