×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.67

Luc 22.67 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.67  Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.67  Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;

Segond 21

Luc 22.67  Ils dirent : « Si tu es le Messie, dis-le-nous. » Jésus leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 22.67  disant : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;

John Nelson Darby

Luc 22.67  disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;

David Martin

Luc 22.67  Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.

Ostervald

Luc 22.67  Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;

Lausanne

Luc 22.67  Si tu es le Christ, dis-le-nous. —” Mais il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;

Vigouroux

Luc 22.67  Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ;

Auguste Crampon

Luc 22.67  Il leur répondit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;

Lemaistre de Sacy

Luc 22.67  Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez point ;

Zadoc Kahn

Luc 22.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.67  λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.67  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.67  et ait illis si vobis dixero non creditis mihi