Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.67

Luc 22.67 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.67 (LSG)Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Luc 22.67 (NEG)Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Luc 22.67 (S21)Ils dirent : « Si tu es le Messie, dis-le-nous. » Jésus leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,
Luc 22.67 (LSGSN)Si tu es le Christ, dis -le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis , vous ne le croirez pas ;

Les Bibles d'étude

Luc 22.67 (BAN)disant : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;

Les « autres versions »

Luc 22.67 (SAC)Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez point ;
Luc 22.67 (MAR)Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.
Luc 22.67 (OST)Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;
Luc 22.67 (LAM)Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez point.
Luc 22.67 (GBT)Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ;
Luc 22.67 (PGR)Mais il leur dit : « Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas ;
Luc 22.67 (LAU)Si tu es le Christ, dis-le-nous. —” Mais il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;
Luc 22.67 (OLT)ils lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le nous.» — «Si je vous le dis, leur répondit-il, vous ne le croirez pas.
Luc 22.67 (DBY)disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;
Luc 22.67 (STA)Il leur répondit : « Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas.
Luc 22.67 (VIG)Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ;
Luc 22.67 (FIL)Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas;
Luc 22.67 (SYN)Ils lui dirent : Si tu es le Christ, déclare-le-nous. Il leur répondit : Si je le disais, vous ne le croiriez pas ;
Luc 22.67 (CRA)Il leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Luc 22.67 (BPC)“Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne croirez pas ;
Luc 22.67 (AMI)Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;

Langues étrangères

Luc 22.67 (VUL)et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
Luc 22.67 (SWA)Kama wewe ndiwe Kristo, tuambie. Akawaambia, Nijapowaambia, hamtasadiki kabisa.
Luc 22.67 (SBLGNT)λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·