×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.66

Luc 22.66 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.66  Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.66  Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

Segond 21

Luc 22.66  Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 22.66  Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,

John Nelson Darby

Luc 22.66  Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,

David Martin

Luc 22.66  Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s’assemblèrent, et l’emmenèrent dans le conseil ;

Ostervald

Luc 22.66  Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s’assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin ; et ils lui dirent :

Lausanne

Luc 22.66  Et lorsqu’il fut jour, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla, et ils l’amenèrent dans leur conseil, disant :

Vigouroux

Luc 22.66  Lorsqu’il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent ; et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous.[22.66 Voir Matthieu, 27, 1 ; Marc, 15, 1 ; Jean, 18, 28. — Dans leur conseil, le sanhédrin. Voir Matthieu, 26, 59.]

Auguste Crampon

Luc 22.66  Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : « Si tu es le Christ, dis-le-nous. »

Lemaistre de Sacy

Luc 22.66  Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif , les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent : Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.

Zadoc Kahn

Luc 22.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.66  Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.66  et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis