×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.66

Luc 22.66 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.66  Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.66  Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s’assemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.66  Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple — les grands prêtres et les scribes — se rassembla, et on fit amener Jésus devant leur sanhédrin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.66  Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

Segond 21

Luc 22.66  Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.66  Dès le point du jour, les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se réunirent et firent amener Jésus devant leur Grand-Conseil.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.66  Lorsqu’il fit jour, le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, se réunit, et ils l’emmenèrent dans leur Sanhédrin

Bible de Jérusalem

Luc 22.66  Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s’assembla, grands prêtres et scribes. Ils l’amenèrent dans leur Sanhédrin

Bible Annotée

Luc 22.66  Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,

John Nelson Darby

Luc 22.66  Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,

David Martin

Luc 22.66  Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s’assemblèrent, et l’emmenèrent dans le conseil ;

Osterwald

Luc 22.66  Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s’assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin ; et ils lui dirent :

Auguste Crampon

Luc 22.66  Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : « Si tu es le Christ, dis-le-nous. »

Lemaistre de Sacy

Luc 22.66  Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif , les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent : Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.

André Chouraqui

Luc 22.66  Et c’est le jour. Les anciens du peuple, les chefs des desservants et les Sopherîm se rassemblent et l’emmènent devant leur sanhédrîn.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.66  Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.66  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !