Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.66

Luc 22.66 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.66 (LSG)Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
Luc 22.66 (NEG)Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
Luc 22.66 (S21)Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.
Luc 22.66 (LSGSN) Quand le jour fut venu , le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent , et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent :

Les Bibles d'étude

Luc 22.66 (BAN)Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,

Les « autres versions »

Luc 22.66 (SAC)Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent : Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.
Luc 22.66 (MAR)Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s’assemblèrent, et l’emmenèrent dans le conseil ;
Luc 22.66 (OST)Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s’assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin ; et ils lui dirent :
Luc 22.66 (LAM)Lorsque le jour se fit, les Anciens du peuple, et les Princes des prêtres, et les Scribes s’assemblèrent, et l’ayant fait amener devant enx, ils lui dirent  : Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.
Luc 22.66 (GBT)Dès que le jour parut, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et le firent venir dans leur conseil, et lui dirent : Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.
Luc 22.66 (PGR)Et lorsque le jour fut venu, le corps des anciens du peuple se réunit ainsi que les grands prêtres et les scribes, et ils l’amenèrent devant leur propre tribunal, en disant : « Si tu es le Christ, dis-le nous. »
Luc 22.66 (LAU)Et lorsqu’il fut jour, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla, et ils l’amenèrent dans leur conseil, disant :
Luc 22.66 (OLT)Dès qu’il fit jour, le corps des anciens du peuple s’assembla avec les principaux sacrificateurs et les scribes, et ayant fait introduire Jésus dans leur Sanhédrin,
Luc 22.66 (DBY)Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
Luc 22.66 (STA)Quand il fit jour, s’assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi : « Si tu es le Christ, dis-le-nous. »
Luc 22.66 (VIG)Lorsqu’il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent ; et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous.
Luc 22.66 (FIL)Lorsqu’il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent; et L’ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous.
Luc 22.66 (SYN)Quand le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes se réunirent, et ils le firent venir dans leur Sanhédrin.
Luc 22.66 (CRA)Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : « Si tu es le Christ, dis-le-nous.?»
Luc 22.66 (BPC)Le jour venu, l’assemblée des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, disant :
Luc 22.66 (AMI)Lorsqu’il fit jour, les anciens du peuple, grands prêtres et scribes se réunirent, et l’ayant amené devant leur tribunal, ils lui dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous.

Langues étrangères

Luc 22.66 (VUL)et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Luc 22.66 (SWA)Hata kulipokucha, walikutanika jamii ya wazee, na wakuu wa makuhani, na waandishi, wakamleta katika baraza yao, wakisema,
Luc 22.66 (SBLGNT)Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,