×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.66

Luc 22.66 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.66Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes s’assemblerent, et l’emmenerent dans le conseil.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.66Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif , les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent : Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.66Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s’assemblèrent, et l’emmenèrent dans le conseil ;
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.66Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s’assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin ; et ils lui dirent :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.66Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.66Lorsque le jour se fit, les Anciens du peuple, et les Princes des prêtres, et les Scribes s’assemblèrent, et l’ayant fait amener devant enx, ils lui dirent  : Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.66Et lorsque le jour fut venu, le corps des anciens du peuple se réunit ainsi que les grands prêtres et les scribes, et ils l’amenèrent devant leur propre tribunal, en disant : « Si tu es le Christ, dis-le nous. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.66Et lorsqu’il fut jour, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla, et ils l’amenèrent dans leur conseil, disant :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.66Dès qu’il fit jour, le corps des anciens du peuple s’assembla avec les principaux sacrificateurs et les scribes, et ayant fait introduire Jésus dans leur Sanhédrin,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.66Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.66Quand il fit jour, s’assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi : « Si tu es le Christ, dis-le-nous. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.66Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.66Lorsqu’il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent ; et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous.[22.66 Voir Matthieu, 27, 1 ; Marc, 15, 1 ; Jean, 18, 28. — Dans leur conseil, le sanhédrin. Voir Matthieu, 26, 59.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.66Lorsqu’il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent; et L’ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.66Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.66Quand le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes se réunirent, et ils le firent venir dans leur Sanhédrin.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.66Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : « Si tu es le Christ, dis-le-nous. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.66Le jour venu, l’assemblée des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, disant :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.66Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s’assembla, grands prêtres et scribes, et ils l’emmenèrent à leur Sanhédrin
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.66Et c’est le jour. Les anciens du peuple, les chefs des desservants et les Sopherîm se rassemblent et l’emmènent devant leur sanhédrîn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.66Comme vient le jour, se rassemble le collège des anciens du peuple, grands prêtres et scribes. Ils l’emmènent dans leur sanhédrin.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.66et lorsqu’il s’est mis à faire jour alors il s’est réuni le conseil des anciens du peuple les chefs des sacrificateurs et les lettrés spécialistes de la tôrah et ils Font fait venir à leur tribunal
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.66Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.66Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.66Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.66Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.66Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les scribes s’assemblèrent et le firent venir devant leur conseil; disant:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.66Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.66et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.66Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.66Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,