×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.64

Luc 22.64 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.64Et l’ayans bandé, lui donnoyent des coups sur le visage: et l’interrogeoient, disans, Prophetize, qui est celui qui t’a frapé?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.64Et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l’interrogeaient, en lui disant : Prophétise, et dis qui est celui qui t’a frappé.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.64Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l’interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t’a frappé ?
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.64Et, l’ayant couvert d’un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient : Devine qui est celui qui t’a frappé ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.64Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.64Et ils voilèrent sa face, et ils la frappoient, et ils l’interrogeoient, disant  : Prophétise qui est celui qui t’a frappé ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.64et l’ayant couvert d’un voile, ils l’interrogeaient en disant : « Prophétise ! Quel est celui qui t’a frappé ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.64Et lui ayant couvert [les yeux], ils le frappaient au visage, et ils l’interrogeaient en disant : Prophétise ! quel est celui qui t’a frappé ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.64ils lui avaient bandé les yeux et lui demandaient: «Devine qui t’a frappé.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.64et lui couvrant les yeux, ils l’interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.64ils lui avaient couvert le visage d’un voile et puis ils l’interrogeaient : « Fais le prophète ! quel est celui qui t’a frappé ? »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.64et, l’ayant couvert d’un voile, ils l’interrogeaient, en disant : Prophétise quel est celui qui t’a frappé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.64Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.64Et ils lui voilèrent la face, et ils le frappaient au visage ; et ils l’interrogeaient, en disant : Prophétise, qui est-ce qui t’a frappé ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.64Et ils Lui voilèrent la face, et ils Le frappaient au visage; et ils L’interrogeaient, en disant: Prophétise, qui est-ce qui T’a frappé?
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.64Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant : Devine qui t’a frappé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.64et, lui ayant couvert le visage, ils lui disaient: Prophétise, devine qui t’a frappé!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.64Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l’interrogeaient, disant : " Devine qui t’a frappé. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.64et, comme ils l’avaient couvert d’un voile, ils l’interrogeaient, en disant : “Prophétise ! Qui est celui qui t’a frappé ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.64et lui ayant mis un voile, ils l’interrogeaient en disant : “Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.64Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant : Devine qui t’a frappé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.64Ils le couvrent d’un voile et l’interrogent pour dire : « Sois inspiré ! Qui t’a frappé ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.64Ils le voilent et l’interrogent en disant : « Prophétise ! Qui c’est, celui qui t’a atteint ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.64et ils lui ont recouvert la tête et ils l’ont interrogé et ils ont dit fais donc le prophète qui est-ce qui t’a frappé
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.64Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient: "Fais le prophète: qui t’a frappé?”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.64Ils lui mirent un voile sur le visage et ils l’interrogeaient en disant : « Devine qui t’a frappé! »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.64Et après lui avoir bandé les yeux, ils le frappèrent au visage, et l’interrogeaient, disant: Devine qui est celui qui t’a frappé?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.64Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.64et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.64Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.64καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;