×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.63

Luc 22.63 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.63Or ceux qui tenoyent Jésus, se mocquoyent de lui, et le frapoyent.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.63Cependant ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui en le frappant.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.63Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.63Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.63Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.63Et ceux qui tenoient Jésus, le railloient et le meurtrissoient.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.63Et les hommes qui le tenaient le bafouaient après l’avoir frappé,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.63Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, le déchirant de verges.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.63Ceux qui tenaient Jésus, le bafouaient, et le frappaient:
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.63Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.63Ceux qui gardaient Jésus se faisaient un jeu de lui donner des coups ;
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.63Or les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.63Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.63Ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui, en le frappant.[22.63 Et le déchiraient de coups. Voir, sur cette expression, Matthieu, 21, 35.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.63Ceux que tenaient Jésus se moquaient de lui, en Le frappant.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.63Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.63Or, ceux qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.63Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.63Les hommes qui le gardaient se moquaient de lui, le maltraitant,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.63Et les hommes qui le tenaient le bafouaient et le battaient,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.63Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.63Les hommes qui le détiennent le bafouent et le battent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.63Et les hommes qui le détiennent le bafouent en le battant.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.63et les hommes qui le retenaient prisonnier ils se moquaient de lui et ils le frappaient
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.63Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.63Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.63Et les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.63Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.63et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.63Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.63Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,