Luc 22.62 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.62 (LSG) | Et étant sorti, il pleura amèrement. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.62 (NEG) | Et étant sorti, il pleura amèrement. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 22.62 (S21) | Il sortit et pleura amèrement. | 
| Louis Segond + Strong | Luc 22.62 (LSGSN) | Et étant sorti , il pleura amèrement. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 22.62 (BAN) | Et, étant sorti, il pleura amèrement. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.62 (SAC) | Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. | 
| David Martin (1744) | Luc 22.62 (MAR) | Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. | 
| Ostervald (1811) | Luc 22.62 (OST) | Et Pierre étant sorti, pleura amèrement. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.62 (LAM) | Et Pierre, étant sorti, pleura amèrement. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.62 (GBT) | Et, étant sorti, il pleura amèrement. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.62 (PGR) | Et étant sorti il pleura amèrement. | 
| Lausanne (1872) | Luc 22.62 (LAU) | Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.62 (OLT) | et, étant sorti du palais, il pleura amèrement. | 
| Darby (1885) | Luc 22.62 (DBY) | Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.62 (STA) | Il sortit, et, dehors, il pleura amèrement. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.62 (VIG) | Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. | 
| Fillion (1904) | Luc 22.62 (FIL) | Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.62 (SYN) | Et étant sorti, il pleura amèrement. | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 22.62 (CRA) | Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.62 (BPC) | Et, allant dehors, il pleura amèrement. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.62 (AMI) | Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 22.62 (VUL) | et egressus foras Petrus flevit amare | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.62 (SWA) | Akatoka nje akalia kwa majonzi. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.62 (SBLGNT) | καὶ ἐξελθὼν ⸀ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. |