Luc 22.62 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 22.62 | Alors Pierre estant sorti dehors, pleura amerement. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 22.62 | Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 22.62 | Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 22.62 | Et Pierre étant sorti, pleura amèrement. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 22.62 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 22.62 | Et Pierre, étant sorti, pleura amèrement. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 22.62 | Et étant sorti il pleura amèrement. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 22.62 | Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 22.62 | et, étant sorti du palais, il pleura amèrement. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 22.62 | Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 22.62 | Il sortit, et, dehors, il pleura amèrement. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 22.62 | Et, étant sorti, il pleura amèrement. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 22.62 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 22.62 | Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 22.62 | Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 22.62 | Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 22.62 | Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 22.62 | Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 22.62 | Et, allant dehors, il pleura amèrement. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 22.62 | Et, sortant dehors, il pleura amèrement. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 22.62 | Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 22.62 | Il sort dehors et pleure amèrement. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 22.62 | Il sort dehors et pleure amèrement. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 22.62 | et il est sorti dehors et il a pleuré amèrement |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 22.62 | Il sortit au-dehors et pleura amèrement. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 22.62 | Il sortit et pleura amèrement. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 22.62 | Et Pierre sortit, et pleura amèrement. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 22.62 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 22.62 | et egressus foras Petrus flevit amare |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 22.62 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 22.62 | καὶ ἐξελθὼν ⸀ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. |