Luc 22.61 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 22.61 | Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre: et Pierre se ramenteut la parole du Seigneur, comme il avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 22.61 | Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 22.61 | Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 22.61 | Le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 22.61 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 22.61 | Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avoit dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 22.61 | et le seigneur s’étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit : « Avant que le coq ait chanté aujourd’hui tu m’auras renié trois fois. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 22.61 | Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu’il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 22.61 | le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre.- Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, «avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois;» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 22.61 | Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 22.61 | Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur ; il se rappela comment il lui avait dit : « Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras, trois fois. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 22.61 | Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu me renieras trois fois. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 22.61 | Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.[22.61 Voir Matthieu, 26, 34 ; Marc, 14, 30 ; Jean, 13, 38.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 22.61 | Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 22.61 | Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 22.61 | et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 22.61 | Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 22.61 | Le Seigneur, s’étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit : “Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 22.61 | et se retournant, le Seigneur regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : “Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 22.61 | L’Adôn se tourne, fixe Petros, et Petros se rappelle la parole de l’Adôn, qui lui avait dit : « Avant que le coq chante, aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 22.61 | Le Seigneur se tourne et fixe Pierre. Et Pierre se rappelle la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : « Avant qu’un coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 22.61 | et il s’est retourné le seigneur et il a regardé keipha le rocher et il s’est souvenu keipha le rocher de la parole du seigneur qui lui avait dit avant que le coq ne crie aujourd’hui même tu me renieras trois fois |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 22.61 | Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 22.61 | Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 22.61 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 22.61 | Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante [aujourd’hui], tu me renieras trois fois. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 22.61 | Et le SEIGNEUR se retourna, et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du SEIGNEUR, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chante, tu me renieras trois fois. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 22.61 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 22.61 | et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 22.61 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 22.61 | καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς. |