×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.61

Luc 22.61 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.61Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre: et Pierre se ramenteut la parole du Seigneur, comme il avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.61Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.61Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.61Le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.61Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.61Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avoit dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.61et le seigneur s’étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit : « Avant que le coq ait chanté aujourd’hui tu m’auras renié trois fois. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.61Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu’il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.61le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre.- Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, «avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois;»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.61Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.61Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur ; il se rappela comment il lui avait dit : « Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras, trois fois. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.61Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.61Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.[22.61 Voir Matthieu, 26, 34 ; Marc, 14, 30 ; Jean, 13, 38.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.61Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.61Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.61et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.61Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.61Le Seigneur, s’étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit : “Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.61et se retournant, le Seigneur regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : “Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.61L’Adôn se tourne, fixe Petros, et Petros se rappelle la parole de l’Adôn, qui lui avait dit : « Avant que le coq chante, aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.61Le Seigneur se tourne et fixe Pierre. Et Pierre se rappelle la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : « Avant qu’un coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.61et il s’est retourné le seigneur et il a regardé keipha le rocher et il s’est souvenu keipha le rocher de la parole du seigneur qui lui avait dit avant que le coq ne crie aujourd’hui même tu me renieras trois fois
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.61Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.61Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.61Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.61Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante [aujourd’hui], tu me renieras trois fois. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.61Et le SEIGNEUR se retourna, et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du SEIGNEUR, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chante, tu me renieras trois fois.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.61Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.61et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.61Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.61καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.