Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.61

Luc 22.61 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.61 (LSG)Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
Luc 22.61 (NEG)Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
Luc 22.61 (S21)Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante [aujourd’hui], tu me renieras trois fois. »
Luc 22.61 (LSGSN) Le Seigneur, s’étant retourné , regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.

Les Bibles d'étude

Luc 22.61 (BAN)Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu me renieras trois fois.

Les « autres versions »

Luc 22.61 (SAC)Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois.
Luc 22.61 (MAR)Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Luc 22.61 (OST)Le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
Luc 22.61 (LAM)Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avoit dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Luc 22.61 (GBT)Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq ait chanté, vous me renierez trois fois ;
Luc 22.61 (PGR)et le seigneur s’étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit : « Avant que le coq ait chanté aujourd’hui tu m’auras renié trois fois. »
Luc 22.61 (LAU)Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu’il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —”
Luc 22.61 (OLT)le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre.- Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, «avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois;»
Luc 22.61 (DBY)Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Luc 22.61 (STA)Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur ; il se rappela comment il lui avait dit : « Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras, trois fois. »
Luc 22.61 (VIG)Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Luc 22.61 (FIL)Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.
Luc 22.61 (SYN)et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
Luc 22.61 (CRA)Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.?»
Luc 22.61 (BPC)Le Seigneur, s’étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit : “Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.”
Luc 22.61 (AMI)Et le Seigneur, se retournant, arrêta son regard sur Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Aujourd’hui, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Langues étrangères

Luc 22.61 (VUL)et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Luc 22.61 (SWA)Bwana akageuka akamtazama Petro. Petro akalikumbuka lile neno la Bwana jinsi alivyomwambia, Leo kabla hajawika jogoo utanikana mara tatu.
Luc 22.61 (SBLGNT)καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.