Luc 22.61 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.61 (LSG) | Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.61 (NEG) | Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. |
| Segond 21 (2007) | Luc 22.61 (S21) | Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante [aujourd’hui], tu me renieras trois fois. » |
| Louis Segond + Strong | Luc 22.61 (LSGSN) | Le Seigneur, s’étant retourné , regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 22.61 (BAN) | Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu me renieras trois fois. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.61 (SAC) | Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois. |
| David Martin (1744) | Luc 22.61 (MAR) | Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
| Ostervald (1811) | Luc 22.61 (OST) | Le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.61 (LAM) | Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avoit dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.61 (GBT) | Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq ait chanté, vous me renierez trois fois ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.61 (PGR) | et le seigneur s’étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit : « Avant que le coq ait chanté aujourd’hui tu m’auras renié trois fois. » |
| Lausanne (1872) | Luc 22.61 (LAU) | Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu’il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.61 (OLT) | le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre.- Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, «avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois;» |
| Darby (1885) | Luc 22.61 (DBY) | Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.61 (STA) | Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur ; il se rappela comment il lui avait dit : « Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras, trois fois. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.61 (VIG) | Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
| Fillion (1904) | Luc 22.61 (FIL) | Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.61 (SYN) | et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 22.61 (CRA) | Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.61 (BPC) | Le Seigneur, s’étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit : “Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.61 (AMI) | Et le Seigneur, se retournant, arrêta son regard sur Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Aujourd’hui, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 22.61 (VUL) | et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.61 (SWA) | Bwana akageuka akamtazama Petro. Petro akalikumbuka lile neno la Bwana jinsi alivyomwambia, Leo kabla hajawika jogoo utanikana mara tatu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.61 (SBLGNT) | καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς. |