×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.61

Luc 22.61 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.61  Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.61  Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : « Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.61  Alors le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant qu’un coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié par trois fois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.61  Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.

Segond 21

Luc 22.61  Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante [aujourd’hui], tu me renieras trois fois. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.61  Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.61  Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre ; et Pierre se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit : « Avant que le coq chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. »

Bible de Jérusalem

Luc 22.61  et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : "Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois."

Bible Annotée

Luc 22.61  Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd’hui, tu me renieras trois fois.

John Nelson Darby

Luc 22.61  Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

David Martin

Luc 22.61  Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Osterwald

Luc 22.61  Le Seigneur s’étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.

Auguste Crampon

Luc 22.61  Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »

Lemaistre de Sacy

Luc 22.61  Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois.

André Chouraqui

Luc 22.61  L’Adôn se tourne, fixe Petros, et Petros se rappelle la parole de l’Adôn, qui lui avait dit : « Avant que le coq chante, aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.61  καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.61  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !