Luc 22.60 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 22.60 | Et Pierre dit, O homme! je ne sçai ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parloit encore, le coq chanta. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 22.60 | Pierre répondit : Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 22.60 | Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 22.60 | Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 22.60 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 22.60 | Et Pierre dit : Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Et aussitôt, comme il parloit encore, le coq chanta. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 22.60 | Mais Pierre dit : « O homme, j’ignore ce dont tu parles. » Et tout à coup, comme il parlait encore, un coq chanta, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 22.60 | Mais Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 22.60 | Pierre répondit: «Je ne sais ce que tu veux dire.» Au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 22.60 | Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 22.60 | Mais Pierre dit à cet homme : « Je ne comprends pas ce que tu dis. A l’instant même, pendant qu’il parlait encore, un coq chanta. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 22.60 | Mais Pierre dit : homme ! Je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 22.60 | Et Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 22.60 | Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 22.60 | Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 22.60 | Mais Pierre reprit: homme, je ne sais ce que tu veux dire! Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta; |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 22.60 | Pierre répondit : « Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. » Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 22.60 | Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 22.60 | Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais pas ce que tu dis”. Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 22.60 | Mais Petros dit : « Homme, je ne sais pas de quoi tu parles. » Il parle encore, quand, soudain, un coq chante. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 22.60 | Pierre dit : « Homme, je ne sais ce que tu dis. » Et soudain, il parle encore... chante un coq. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 22.60 | et alors il a dit keipha le rocher homme je ne sais même pas de quoi tu parles et tout d’un coup alors qu’il était encore en train de parler il a crié le coq |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 22.60 | Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 22.60 | Et Pierre répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire!” Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 22.60 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 22.60 | Pierre répondit : « Je ne sais pas de quoi tu parles. » Immédiatement, alors qu’il parlait encore, un coq chanta. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 22.60 | Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 22.60 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 22.60 | et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 22.60 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 22.60 | εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. |