Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.60

Luc 22.60 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.60 (LSG)Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luc 22.60 (NEG)Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luc 22.60 (S21)Pierre répondit : « Je ne sais pas de quoi tu parles. » Immédiatement, alors qu’il parlait encore, un coq chanta.
Luc 22.60 (LSGSN) Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis . Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta .

Les Bibles d'étude

Luc 22.60 (BAN)Mais Pierre dit : homme ! Je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta.

Les « autres versions »

Luc 22.60 (SAC)Pierre répondit : Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luc 22.60 (MAR)Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luc 22.60 (OST)Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luc 22.60 (LAM)Et Pierre dit : Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Et aussitôt, comme il parloit encore, le coq chanta.
Luc 22.60 (GBT)Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luc 22.60 (PGR)Mais Pierre dit : « O homme, j’ignore ce dont tu parles. » Et tout à coup, comme il parlait encore, un coq chanta,
Luc 22.60 (LAU)Mais Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luc 22.60 (OLT)Pierre répondit: «Je ne sais ce que tu veux dire.» Au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta:
Luc 22.60 (DBY)Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luc 22.60 (STA)Mais Pierre dit à cet homme : « Je ne comprends pas ce que tu dis. A l’instant même, pendant qu’il parlait encore, un coq chanta.
Luc 22.60 (VIG)Et Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luc 22.60 (FIL)Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luc 22.60 (SYN)Mais Pierre reprit : homme, je ne sais ce que tu veux dire ! Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta ;
Luc 22.60 (CRA)Pierre répondit : « Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire.?» Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
Luc 22.60 (BPC)Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta.
Luc 22.60 (AMI)Pierre répondit : Mon ami, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

Langues étrangères

Luc 22.60 (VUL)et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Luc 22.60 (SWA)Petro akasema, Ee mtu, sijui usemalo. Na papo hapo alipokuwa katika kusema, jogoo aliwika.
Luc 22.60 (SBLGNT)εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.