×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.60

Luc 22.60 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.60Et Pierre dit, O homme! je ne sçai ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parloit encore, le coq chanta.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.60Pierre répondit : Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.60Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.60Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.60Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.60Et Pierre dit : Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Et aussitôt, comme il parloit encore, le coq chanta.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.60Mais Pierre dit : « O homme, j’ignore ce dont tu parles. » Et tout à coup, comme il parlait encore, un coq chanta,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.60Mais Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.60Pierre répondit: «Je ne sais ce que tu veux dire.» Au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta:
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.60Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.60Mais Pierre dit à cet homme : « Je ne comprends pas ce que tu dis. A l’instant même, pendant qu’il parlait encore, un coq chanta.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.60Mais Pierre dit : homme ! Je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.60Et Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.60Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.60Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.60Mais Pierre reprit: homme, je ne sais ce que tu veux dire! Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.60Pierre répondit : « Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. » Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.60Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.60Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais pas ce que tu dis”. Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.60Mais Petros dit : « Homme, je ne sais pas de quoi tu parles. » Il parle encore, quand, soudain, un coq chante.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.60Pierre dit : « Homme, je ne sais ce que tu dis. » Et soudain, il parle encore... chante un coq.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.60et alors il a dit keipha le rocher homme je ne sais même pas de quoi tu parles et tout d’un coup alors qu’il était encore en train de parler il a crié le coq
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.60Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.60Et Pierre répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire!” Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.60Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.60Pierre répondit : « Je ne sais pas de quoi tu parles. » Immédiatement, alors qu’il parlait encore, un coq chanta.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.60Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.60Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.60et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.60Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.60εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.