Luc 22.59 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Luc 22.59 | Et environ l’espace d’une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci aussi estoit avec lui: car il est Galiléen. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Luc 22.59 | Environ une heure après, un autre assurait la même chose , en disant : Certainement cet homme était avec lui : car il est aussi de Galilée. |
David Martin - 1744 | Luc 22.59 | Et environ l’espace d’une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen. |
Ostervald - 1811 | Luc 22.59 | Environ une heure après, un autre insistait en disant : Certainement, celui-là était aussi avec lui ; car il est aussi Galiléen. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Luc 22.59 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Luc 22.59 | Et, environ une heure après, un autre affirmoit la même chose, disant : Certainement celui-ci étoit avec lui, car il est aussi de Galilée. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Luc 22.59 | Et au bout d’environ une heure un autre insistait en disant : « Certainement celui-ci aussi était avec lui ; car il est aussi Galiléen. » |
Lausanne - 1872 | Luc 22.59 | Et environ une heure après, un autre l’affirmait en disant : Certainement celui-ci aussi était avec lui, car il est aussi galiléen. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Luc 22.59 | Il s’était à peine écoulé une heure, qu’une autre personne insista, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.» |
John Nelson Darby - 1885 | Luc 22.59 | Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Luc 22.59 | Après un intervalle d’une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif : « Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c’est également un Galiléen. » |
Bible Annotée - 1899 | Luc 22.59 | Et une heure environ s’étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Luc 22.59 | Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant : Certainement cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen.[22.59 Voir Jean, 18, 26. — Il est également appelé Galiléen d’après son langage et son accent. Voir Matthieu, 26, 73.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Luc 22.59 | Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen. |
Louis Segond - 1910 | Luc 22.59 | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Luc 22.59 | Environ une heure plus tard, un autre assurait la même chose et disait: Certainement, cet homme était aussi avec lui; car il est Galiléen. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Luc 22.59 | Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Luc 22.59 | Après un intervalle d’environ une heure, un autre affirmait avec force : “En vérité, celui-là était avec lui ; aussi bien est-il Galiléen !” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Luc 22.59 | Et après un intervalle d’environ une heure, un autre soutenait avec insistance : “En toute vérité, celui-là aussi était avec lui, et d’ailleurs il est galiléen”. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Luc 22.59 | À une heure d’écart environ, un autre insiste et dit : « Vrai, celui-là aussi était avec lui ! Oui, c’est aussi un Galiléen. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Luc 22.59 | À une heure d’écart peut-être, un autre insiste en disant : « En vérité, celui-ci aussi était avec lui ! D’ailleurs, il est Galiléen. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Luc 22.59 | et alors il s’est passé à peu près une heure et un autre a insisté et il a dit c’est vrai que celui-ci aussi il était avec lui et d’ailleurs c’est un galiléen |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Luc 22.59 | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. |
Bible des Peuples - 1998 | Luc 22.59 | Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge: "C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen!” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Luc 22.59 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Luc 22.59 | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen. » |
King James en Français - 2016 | Luc 22.59 | Et environ une heure après, un autre affirmait avec confidence, disant: En vérité, celui-là était aussi avec lui; car il est Galiléen. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Luc 22.59 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Luc 22.59 | et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Luc 22.59 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Luc 22.59 | καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν· |