Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.59

Luc 22.59 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.59 (LSG)Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
Luc 22.59 (NEG)Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
Luc 22.59 (S21)Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen. »
Luc 22.59 (LSGSN) Environ une heure plus tard , un autre insistait , disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

Les Bibles d'étude

Luc 22.59 (BAN)Et une heure environ s’étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.

Les « autres versions »

Luc 22.59 (SAC)Environ une heure après, un autre assurait la même chose, en disant : Certainement cet homme était avec lui : car il est aussi de Galilée.
Luc 22.59 (MAR)Et environ l’espace d’une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.
Luc 22.59 (OST)Environ une heure après, un autre insistait en disant : Certainement, celui-là était aussi avec lui ; car il est aussi Galiléen.
Luc 22.59 (LAM)Et, environ une heure après, un autre affirmoit la même chose, disant : Certainement celui-ci étoit avec lui, car il est aussi de Galilée.
Luc 22.59 (GBT)Environ une heure après, un autre affirmait la même chose, en disant : Certainement cet homme était avec lui ; car il est aussi de Galilée.
Luc 22.59 (PGR)Et au bout d’environ une heure un autre insistait en disant : « Certainement celui-ci aussi était avec lui ; car il est aussi Galiléen. »
Luc 22.59 (LAU)Et environ une heure après, un autre l’affirmait en disant : Certainement celui-ci aussi était avec lui, car il est aussi galiléen. —”
Luc 22.59 (OLT)Il s’était à peine écoulé une heure, qu’une autre personne insista, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.»
Luc 22.59 (DBY)Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen.
Luc 22.59 (STA)Après un intervalle d’une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif : « Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c’est également un Galiléen. »
Luc 22.59 (VIG)Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant : Certainement cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen.
Luc 22.59 (FIL)Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen.
Luc 22.59 (SYN)Environ une heure plus tard, un autre assurait la même chose et disait : Certainement, cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen.
Luc 22.59 (CRA)Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée.?»
Luc 22.59 (BPC)Après un intervalle d’environ une heure, un autre affirmait avec force : “En vérité, celui-là était avec lui ; aussi bien est-il Galiléen !”
Luc 22.59 (AMI)Environ une heure après, un autre affirma avec insistance : Pour sûr, cet homme-là était aussi avec lui ; et d’ailleurs il est Galiléen !

Langues étrangères

Luc 22.59 (VUL)et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Luc 22.59 (SWA)Halafu, yapata saa moja, mtu mwingine alikaza kusema, Hakika na huyu alikuwa pamoja naye, kwa kuwa yeye pia ni Mgalilaya.
Luc 22.59 (SBLGNT)καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·