×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.59

Luc 22.59 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.59  Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.59  Après un intervalle d’environ une heure, un autre encore insistait : Certainement cet homme était aussi avec lui car il est Galiléen.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.59  Après un intervalle d’environ une heure, un autre encore insistait : En vérité, celui–ci aussi était avec lui, car il est également galiléen.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.59  Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.

Segond 21

Luc 22.59  Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.59  Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance : - C’est sûr, cet homme-là était aussi avec lui ; d’ailleurs c’est un Galiléen.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.59  Environ une heure plus tard, un autre insistait : « C’est sûr, disait-il, celui-là était avec lui ; et puis, il est Galiléen. »

Bible de Jérusalem

Luc 22.59  Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance : "Sûrement, celui-là aussi était avec lui, et d’ailleurs il est Galiléen !" Mais Pierre dit :

Bible Annotée

Luc 22.59  Et une heure environ s’étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.

John Nelson Darby

Luc 22.59  Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen.

David Martin

Luc 22.59  Et environ l’espace d’une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.

Osterwald

Luc 22.59  Environ une heure après, un autre insistait en disant : Certainement, celui-là était aussi avec lui ; car il est aussi Galiléen.

Auguste Crampon

Luc 22.59  Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance : « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. »

Lemaistre de Sacy

Luc 22.59  Environ une heure après, un autre assurait la même chose , en disant : Certainement cet homme était avec lui : car il est aussi de Galilée.

André Chouraqui

Luc 22.59  À une heure d’écart environ, un autre insiste et dit : « Vrai, celui-là aussi était avec lui ! Oui, c’est aussi un Galiléen. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.59  καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.59  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 22.59  About an hour later someone else insisted, "This must be one of Jesus' disciples because he is a Galilean, too."