×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.52

Luc 22.52 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.52  Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.52  Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.52  Jésus dit alors aux grands prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.52  Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

Segond 21

Luc 22.52  Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l’arrêter : « Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.52  Il se tourna ensuite vers les chefs des prêtres, les chefs des gardes du Temple et les responsables du peuple, qui avaient accompagné cette troupe pour le prendre. - Me prenez-vous pour un bandit pour que vous soyez venus avec épées et gourdins ?

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.52  Jésus dit alors à ceux qui s’étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du temple et anciens : « Comme pour un bandit, vous êtes partis avec des épées et des bâtons !

Bible de Jérusalem

Luc 22.52  Puis Jésus dit à ceux qui s’étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens : "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons ?

Bible Annotée

Luc 22.52  Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand ;

John Nelson Darby

Luc 22.52  Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ?

David Martin

Luc 22.52  Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?

Osterwald

Luc 22.52  Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.

Auguste Crampon

Luc 22.52  Puis, s’adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : " Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

Lemaistre de Sacy

Luc 22.52  Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, et aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : Vous êtes venus armés d’épées et de bâtons, comme pour prendre un voleur.

André Chouraqui

Luc 22.52  Iéshoua’ dit à ceux qui étaient venus jusqu’à lui, les chefs des desservants, les stratèges du sanctuaire, les anciens : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.52  εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.52  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !