×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.52

Luc 22.52 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.52Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du temple, et aux Anciens qui estoyent venus contre lui, Estes-vous sortis comme apres un brigand avec des espées et des bastons?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.52Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, et aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : Vous êtes venus armés d’épées et de bâtons, comme pour prendre un voleur.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.52Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.52Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.52Puis Jésus dit à ceux qui étoient venus vers lui, aux Princes des prêtres et aux Gardes du temple, et aux Anciens : Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme à un voleur.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.52Or Jésus dit aux grands prêtres et aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui s’étaient portés contre lui : « Vous êtes sortis, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.52Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, principaux sacrificateurs, et chefs militaires du lieu sacré, et anciens : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis, avec des épées et des bâtons.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.52Il dit aux principaux sacrificateurs, aux officiers des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour le saisir: «Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.52Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.52Jésus dit ensuite à ceux qui étaient venus à lui, chefs des prêtres, chefs des gardes du Temple et Anciens : « Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.52Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.52Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand.[22.52 Et aux magistrats du temple. Voir verset 4. — Princes des prêtres. Voir Matthieu, 2, 4. — Anciens. Voir Matthieu, 16, 21.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.52Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.52Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.52Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus vers lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 22.52Puis, s’adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : " Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.52Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens : “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.52Jésus dit à ceux qui étaient survenus contre lui, grands prêtres, officiers du Temple et anciens : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.52Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.52Iéshoua’ dit à ceux qui étaient venus jusqu’à lui, les chefs des desservants, les stratèges du sanctuaire, les anciens : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.52Jésus dit à ceux qui étaient venus sur lui, grands prêtres, stratèges du temple et anciens : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec épées et gourdins !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.52et il a dit ieschoua en s’adressant à ceux qui sont venus contre lui les sacrificateurs de haut grade et les commandants du temple et les anciens c’est comme contre un terroriste que vous êtes sortis avec des épées et avec des bâtons
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.52Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens: "Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit;
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.52Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l’arrêter : « Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.52Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus à lui: Vous êtes sortis, comme après un voleur, avec des épées et des bâtons?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.52dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.52εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;