Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.52

Luc 22.52 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.52 (LSG)Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Luc 22.52 (NEG)Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Luc 22.52 (S21)Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l’arrêter : « Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons.
Luc 22.52 (LSGSN)Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus , comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

Les Bibles d'étude

Luc 22.52 (BAN)Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand ;

Les « autres versions »

Luc 22.52 (SAC)Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, et aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : Vous êtes venus armés d’épées et de bâtons, comme pour prendre un voleur.
Luc 22.52 (MAR)Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?
Luc 22.52 (OST)Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
Luc 22.52 (LAM)Puis Jésus dit à ceux qui étoient venus vers lui, aux Princes des prêtres et aux Gardes du temple, et aux Anciens : Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme à un voleur.
Luc 22.52 (GBT)Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux magistrats du temple, et aux anciens qui étaient venus vers lui, il leur dit : Vous êtes venus armés d’épées et de bâtons, comme pour prendre un voleur.
Luc 22.52 (PGR)Or Jésus dit aux grands prêtres et aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui s’étaient portés contre lui : « Vous êtes sortis, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
Luc 22.52 (LAU)Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, principaux sacrificateurs, et chefs militaires du lieu sacré, et anciens : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis, avec des épées et des bâtons.
Luc 22.52 (OLT)Il dit aux principaux sacrificateurs, aux officiers des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour le saisir: «Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
Luc 22.52 (DBY)Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ?
Luc 22.52 (STA)Jésus dit ensuite à ceux qui étaient venus à lui, chefs des prêtres, chefs des gardes du Temple et Anciens : « Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
Luc 22.52 (VIG)Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand.
Luc 22.52 (FIL)Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand.
Luc 22.52 (SYN)Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus vers lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
Luc 22.52 (CRA)Puis, s’adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : « Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Luc 22.52 (BPC)Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens : “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons ?
Luc 22.52 (AMI)Puis Jésus dit à ceux qui s’étaient portés contre lui, grands prêtres, commandants du Temple et anciens : Comme pour un brigand, vous êtes partis avec des épées et des bâtons.

Langues étrangères

Luc 22.52 (VUL)dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Luc 22.52 (SWA)Yesu akawaambia wakuu wa makuhani, na maakida wa hekalu, na wazee, waliokuja juu yake, Je! Mmekuja wenye panga na marungu kama kukamata mnyang’anyi?
Luc 22.52 (SBLGNT)εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;