Luc 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.5 (LSG) | Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.5 (NEG) | Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent. |
| Segond 21 (2007) | Luc 22.5 (S21) | Ils s’en réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. |
| Louis Segond + Strong | Luc 22.5 (LSGSN) | Ils furent dans la joie , et ils convinrent de lui donner de l’argent. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 22.5 (BAN) | Et ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.5 (SAC) | Ils en furent fort aises ; et ils convinrent avec lui de lui donner une somme d’argent. |
| David Martin (1744) | Luc 22.5 (MAR) | Et ils en furent joyeux, et convinrent qu’ils lui donneraient de l’argent. |
| Ostervald (1811) | Luc 22.5 (OST) | Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.5 (LAM) | Et, pleins de joie, ils convinrent de lui donner de l’argent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.5 (GBT) | Ils s’en réjouirent, et ils convinrent de lui donner une somme d’argent ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.5 (PGR) | Et ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent, |
| Lausanne (1872) | Luc 22.5 (LAU) | Et ils se réjouirent et ils convinrent de lui donner de l’argent ; et il s’y engagea. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.5 (OLT) | Ceux-ci en furent remplis de joie; ils convinrent de lui donner de l’argent; |
| Darby (1885) | Luc 22.5 (DBY) | Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.5 (STA) | Pleins de joie, ils convinrent de lui donner de l’argent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.5 (VIG) | Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent. |
| Fillion (1904) | Luc 22.5 (FIL) | Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.5 (SYN) | Ceux-ci, remplis de joie, lui promirent de lui donner de l’argent. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 22.5 (CRA) | Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l’argent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.5 (BPC) | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.5 (AMI) | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 22.5 (VUL) | et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.5 (SWA) | Wakafurahi, wakapatana naye kumpa fedha. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.5 (SBLGNT) | καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. |