Luc 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 22.5 | Dont ils furent joyeux, et accorderent de lui bailler de l’argent. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 22.5 | Ils en furent fort aises ; et ils convinrent avec lui de lui donner une somme d’argent. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 22.5 | Et ils en furent joyeux, et convinrent qu’ils lui donneraient de l’argent. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 22.5 | Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 22.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 22.5 | Et, pleins de joie, ils convinrent de lui donner de l’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 22.5 | Et ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 22.5 | Et ils se réjouirent et ils convinrent de lui donner de l’argent ; et il s’y engagea. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 22.5 | Ceux-ci en furent remplis de joie; ils convinrent de lui donner de l’argent; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 22.5 | Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 22.5 | Pleins de joie, ils convinrent de lui donner de l’argent. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 22.5 | Et ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 22.5 | Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 22.5 | Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 22.5 | Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 22.5 | Ceux-ci, remplis de joie, lui promirent de lui donner de l’argent. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 22.5 | Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l’argent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 22.5 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 22.5 | Et ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 22.5 | Ils s’en réjouissent et conviennent de lui donner de l’argent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 22.5 | Ils se réjouissent, et conviennent de lui donner de l’argent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 22.5 | et ils se sont réjouis et ils ont conclu un accord pour lui donner de l’argent |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 22.5 | Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 22.5 | Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 22.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 22.5 | Ils s’en réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 22.5 | Et ils en furent joyeux, et ils convinrent de lui donner de l’argent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 22.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 22.5 | et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 22.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 22.5 | καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. |