×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.46

Luc 22.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.46Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez, que vous n’entriez en tentation.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.46Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.46Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n’entriez point en tentation.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.46Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.46Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, priez, afin de ne point entrer en tentation.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.46et il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez afin que vous n’entriez pas en tentation. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.46et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.46et leur dit: «Pourquoi donnez-vous? Levez-vous, et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.46et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.46« Pourquoi dormez-vous, leur dit-il, levez-vous, priez pour ne pas succomber à l’épreuve. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.46Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.46Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.46Et Il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.46et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.46Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.46Et il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin de ne point entrer en tentation. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.46et il leur dit : “Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.46et il leur dit : “Qu’avez-vous à dormir ? Levez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.46Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer dans l’épreuve. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.46Il leur dit : « Quoi ! Vous dormez ? Levez-vous ! Priez pour ne pas entrer en épreuve. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.46et il leur a dit pourquoi est-ce que vous dormez levez-vous et priez afin que vous n’entriez pas dans l’épreuve
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.46et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.46Alors il leur dit: "Vous dormez? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.46Alors il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez pour ne pas céder à la tentation. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.46Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.46et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.46καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.