Luc 22.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.45 (LSG) | Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.45 (NEG) | Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse, |
Segond 21 (2007) | Luc 22.45 (S21) | Après avoir prié, il se releva et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse. |
Louis Segond + Strong | Luc 22.45 (LSGSN) | Après avoir prié, il se leva , et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 22.45 (BAN) | Et s’étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.45 (SAC) | S’étant levé après avoir fait sa prière, il vint à ses disciples, qu’il trouva endormis à cause de la tristesse dont ils étaient accablés. |
David Martin (1744) | Luc 22.45 (MAR) | Puis s’étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ; |
Ostervald (1811) | Luc 22.45 (OST) | Et s’étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu’il trouva endormis de tristesse, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.45 (LAM) | Et, s’étant levé après sa prière, il vint à ses disciples et les trouva dormants, à cause de leur tristesse”. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.45 (GBT) | S’étant levé après avoir fait sa prière, il vint à ses disciples, qu’il trouva endormis à cause de leur tristesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.45 (PGR) | Et s’étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples qu’il trouva endormis de tristesse, |
Lausanne (1872) | Luc 22.45 (LAU) | Puis s’étant levé, après avoir prié, et s’étant approché de ses disciples, il les trouva endormis de tristesse ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.45 (OLT) | Après avoir prié, il se leva, vint vers ses disciples, qu’il trouva endormis de tristesse, |
Darby (1885) | Luc 22.45 (DBY) | Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.45 (STA) | Après avoir prié, il se releva et vint à ses disciples. Il les trouva qui s’étaient endormis dans l’accablement de leur douleur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.45 (VIG) | S’étant levé après sa prière, il vint à ses disciples, et il les trouva endormis de tristesse. |
Fillion (1904) | Luc 22.45 (FIL) | S’étant levé après Sa prière, Il vint à Ses disciples, et Il les trouva endormis de tristesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.45 (SYN) | Après avoir prié, il se leva et revint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 22.45 (CRA) | Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.45 (BPC) | Quand il se releva après la prière et vint à ses disciples, il les trouva endormis par suite du chagrin, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.45 (AMI) | S’étant relevé de sa prière, il vint à ses disciples et les trouva endormis de tristesse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 22.45 (VUL) | et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.45 (SWA) | Alipoondoka katika kuomba kwake, akawajia wanafunzi wake, akawakuta wamelala usingizi kwa huzuni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.45 (SBLGNT) | καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης, |