×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.4

Luc 22.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.4  Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.4  Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

Segond 21

Luc 22.4  et Judas alla s’entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 22.4  et il s’en alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait.

John Nelson Darby

Luc 22.4  il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.

David Martin

Luc 22.4  Lequel s’en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.

Ostervald

Luc 22.4  Et il s’en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.

Lausanne

Luc 22.4  Et s’en étant allé, il conféra avec les principaux sacrificateurs et avec les chefs militaires sur la manière dont il le leur livrerait.

Vigouroux

Luc 22.4  Et il alla, et s’entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il le leur livrerait.[22.4 Les magistrats du temple (voir verset 52) ; c’est-à-dire les officiers du temple, les lévites préposés à leurs frères qui faisaient la garde aux portes du temple.]

Auguste Crampon

Luc 22.4  et celui-ci alla s’entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.

Lemaistre de Sacy

Luc 22.4  qui étant allé trouver les princes des prêtres et les capitaines des gardes du temple , leur proposa la manière en laquelle il le leur livrerait.

Zadoc Kahn

Luc 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.4  καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.4  et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis