×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.4

Luc 22.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 22.4  Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 22.4  Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

Nouvelle Bible Segond

Luc 22.4  Celui–ci alla s’entendre avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.4  Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

Segond 21

Luc 22.4  et Judas alla s’entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22.4  Judas alla trouver les chefs des prêtres et les officiers de la garde du Temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il leur livrerait Jésus.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 22.4  et il alla s’entretenir avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.

Bible de Jérusalem

Luc 22.4  Il s’en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.

Bible Annotée

Luc 22.4  et il s’en alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait.

John Nelson Darby

Luc 22.4  il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.

David Martin

Luc 22.4  Lequel s’en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.

Osterwald

Luc 22.4  Et il s’en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.

Auguste Crampon

Luc 22.4  et celui-ci alla s’entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.

Lemaistre de Sacy

Luc 22.4  qui étant allé trouver les princes des prêtres et les capitaines des gardes du temple , leur proposa la manière en laquelle il le leur livrerait.

André Chouraqui

Luc 22.4  Il s’en va et se concerte avec les chefs des desservants et les stratèges : comment le leur livrer ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 22.4  καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 22.4  and he went over to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.