×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.38

Luc 22.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 22.38Et ils dirent, Seigneur, voici deux espées. Et il leur dit, C’est assez.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 22.38Ils lui répondirent : Seigneur ! voici deux épées. Et Jésus leur dit : C’est assez.
David Martin - 1744 - MARLuc 22.38Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c’est assez.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 22.38Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 22.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 22.38Ils lui dirent : Seignetir, voici deux épées. Il leur dit : C’est assez.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 22.38Mais ils dirent : « Seigneur, voici, il y a ici deux épées. » Or il leur dit : « Cela suffit. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 22.38Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées ici ! —” Et il leur dit : C’est assez.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 22.38Ils lui dirent: «Seigneur, il y a ici deux épées.» Il leur répondit: «Cela suffit.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 22.38Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C’est assez.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 22.38« Seigneur, dirent-ils, voici deux épées. » — « Cela suffit, » leur répondit Jésus.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 22.38Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Mais il leur dit : Cela suffit.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 22.38Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 22.38Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et Il leur dit: Cela suffit.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 22.38Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 22.38Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit: Cela suffit.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 22.38Ils lui dirent : « Seigneur, il y a ici deux épées. » Il leur répondit : « C’est assez. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 22.38Ils lui dirent : “Seigneur, voici deux glaives.” Il leur répondit : “C’est assez !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 22.38Ils dirent : “Seigneur, voilà ici deux glaives”. Il leur dit : “Cela suffit”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 22.38Ils disent : « Adôn, voici, là, deux épées. » Il leur dit : « C’est assez. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 22.38Ils disent : « Seigneur, voici, là, deux épées ! » Il leur dit : « Ça suffit... »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 22.38et alors eux il lui ont dit rabbi voici [qu’il y a] des épées ici [il y en a] deux et lui il leur a dit ça suffit
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 22.38Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 22.38Ils lui disent: "Seigneur, il y a ici deux épées.” Et lui répond: "C’est assez!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 22.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 22.38Ils dirent : « Seigneur, voici deux épées. » Il leur dit : « Cela suffit. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 22.38Et ils dirent: SEIGNEUR, voici deux épées. Et il leur dit: C’est suffisant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 22.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 22.38at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 22.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 22.38οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν.